Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Ги де Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Книга - Милый друг - английский и русский параллельные тексты.  Ги де Мопассан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Ги де Мопассан

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Милый друг - английский и русский параллельные тексты"

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Милый друг - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

спросил? "What is it, sir?" - Что вам угодно, сударь? Duroy broke into a laugh. Дюруа засмеялся: "Don't you know me?" said he. - Не узнаешь? "No." - Нет. "George Duroy, of the 6th Hussars." - Жорж Дюруа, из шестого гусарского. Forestier held out his hands, exclaiming: Форестье протянул ему обе руки: "What, old fellow! - А, дружище! How are you?" Как поживаешь? "Very well, and you?" - Превосходно, а ты? "Oh, not very brilliant! - Я, брат, так себе. Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago." Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию. And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position. - Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям. He was told to spend the winter in the South, but how could he? Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? He was married, and a journalist in a good position. Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. "I am political editor of the _Vie Francaise_. - Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. "Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету". That is so. I have made my way." Как видишь, я стал на ноги. Duroy looked at him with surprise. Дюруа с удивлением смотрел на него. He was greatly changed, matured. Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well. Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать. Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree. А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven. За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет. Forestier asked: "Where are you going?" - Ты куда направляешься? - спросил Форестье. Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in." - Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном. "Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?" - Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива. "All right." - Идет. They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment. И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку. "What are you doing in Paris?" asked Forestier. - Что поделываешь? - спросил Форестье. Duroy shrugged his shoulders. Дюруа пожал плечами: "Simply starving. - По правде сказать, околеваю с голоду. As soon as I finished my term of service I came here--to make a fortune, or rather for the sake of living in Paris; and for six months I have been a clerk in the offices of the Northern Railway at fifteen hundred francs a year, nothing more." Когда кончился срок моей службы, я приехал сюда, чтобы... чтобы сделать карьеру, - вернее, мне просто захотелось пожить в Париже. Но вот уж полгода, как я служу в управлении Северной железной дороги и получаю всего-навсего полторы тысячи франков в год. Forestier murmured: "Hang it, that's not much!" - Не густо, черт возьми, - промычал Форестье. "I should think not. - Еще бы! But how can I get out of it? Но скажи на милость, как мне выбиться? I am alone; I don't know anyone; I can get no one to recommend me. Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому. It is not goodwill that is lacking, but means." Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей. His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил: "You see, my boy, everything depends upon assurance here. - Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба. A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником. One must obtrude one's self on people; not ask things of them. Надо уметь производить впечатление, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Солдатик. Ги де Мопассан
- Солдатик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1977

Серия: Господин Паран

Другие книги автора «Ги Мопассан»:

Орля. Ги де Мопассан
- Орля

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1977

Серия: Орля

Новогодний подарок. Ги де Мопассан
- Новогодний подарок

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1958

Серия: Разносчик