Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Милый друг - английский и русский параллельные тексты


О бизнесе популярно руководители, предприниматели, представители поколения миллениалов Книга Евгении Шамис посвящена особенностям поколения миллениалов — тех, кто родился в эпоху цифровых технологий и Интернета. Автор анализирует их ценности, поведение и влияние на современный мир. Кроме того, книга предлагает практические рекомендации для тех, кто хочет понимать и работать с миллениалами. * Характеристики поколения миллениалов: ценности, мотивация, коммуникационные предпочтения. *...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

На высоте. Алексей Ковтунов
- На высоте

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2022

Серия: Верхолаз

Ги де Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Книга - Милый друг - английский и русский параллельные тексты.  Ги де Мопассан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Ги де Мопассан

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Милый друг - английский и русский параллельные тексты"

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Милый друг - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

руках, еле передвигая ноги, брели прохожие. When George Duroy reached the boulevards he paused again, undecided as to what he should do. Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности. He now thought of going on to the Champs Elys?es and the Avenue du Bois de Boulogne to seek a little fresh air under the trees, but another wish also assailed him, a desire for a love affair. Его тянуло на Елисейские поля, в Булонский лес -подышать среди деревьев свежим воздухом. Но он испытывал и другое желание - желание встречи с женщиной. What shape would it take? Как она произойдет? He did not know, but he had been awaiting it for three months, night and day. Этого он не знал, но он ждал ее вот уже три месяца, каждый день, каждый вечер. Occasionally, thanks to his good looks and gallant bearing, he gleaned a few crumbs of love here and there, but he was always hoping for something further and better. Впрочем, благодаря счастливой наружности и галантному обхождению ему то там, то здесь случалось урвать немножко любви, но он надеялся на нечто большее и лучшее. With empty pockets and hot blood, he kindled at the contact of the prowlers who murmur at street corners: В карманах у него было пусто, а кровь между тем играла, и он распалялся от каждого прикосновения уличных женщин, шептавших на углах: "Will you come home with me, dear?" but he dared not follow them, not being able to pay them, and, besides, he was awaiting something else, less venally vulgar kisses. "Пойдем со мной, красавчик!" - но не смел за ними идти, так как заплатить ему было нечем; притом он все ждал чего-то иного, иных, менее доступных поцелуев. He liked, however, the localities in which women of the town swarm--their balls, their caf?s, and their streets. He liked to rub shoulders with them, speak to them, chaff them, inhale their strong perfumes, feel himself near them. И все же он любил посещать места, где кишат девицы легкого поведения, - их балы, рестораны, улицы; любил толкаться среди них, заговаривать с ними, обращаться к ним на "ты", дышать резким запахом их духов, ощущать их близость. They were women at any rate, women made for love. Как-никак это тоже женщины, и женщины, созданные для любви. He did not despise them with the innate contempt of a well-born man. Он отнюдь не питал к ним отвращения, свойственного семьянину. He turned towards the Madeleine, following the flux of the crowd which flowed along overcome by the heat. Он пошел по направлению к церкви Мадлен и растворился в изнемогавшем от жары людском потоке. The chief caf?s, filled with customers, were overflowing on to the pavement, and displayed their drinking public under the dazzling glare of their lit-up facias. Большие, захватившие часть тротуара, переполненные кафе выставляли своих посетителей напоказ, заливая их ослепительно ярким светом витрин. In front of them, on little tables, square or round, were glasses holding fluids of every shade, red, yellow, green, brown, and inside the decanters glittered the large transparent cylinders of ice, serving to cool the bright, clear water. Перед посетителями на четырехугольных и круглых столиках стояли бокалы с напитками -красными, желтыми, зелеными, коричневыми, всевозможных оттенков, а в графинах сверкали огромные прозрачные цилиндрические куски льда, охлаждавшие прекрасную чистую воду. Duroy had slackened his pace, a longing to drink parched his throat. Дюруа замедлил шаг, - у него пересохло в горле. A hot thirst, a summer evening's thirst assailed him, and he fancied the delightful sensation of cool drinks flowing across his palate. Жгучая жажда, жажда, какую испытывают лишь в душный летний вечер, томила его, и он вызывал в себе восхитительное ощущение холодного пива, льющегося в гортань. But if he only drank two bocks of beer in the evening, farewell to the slender supper of the morrow, and he was only too well acquainted with the hours of short commons at the end of the month. Но если выпить сегодня хотя бы две кружки, то прощай скудный завтрашний ужин, а он слишком хорошо знал часы голода, неизбежно связанные с концом месяца. He said to himself: "I must hold out till ten o'clock, and then I'll have my bock at the American caf?. "Потерплю до десяти, а там выпью кружку в Американском кафе, - решил он. Confound it, how thirsty I am though." - А, черт, как, однако ж, хочется пить! And he scanned the men seated at the tables drinking, all the people who could quench their thirst as much as they pleased. "Он смотрел на всех этих людей, сидевших за столиками и утолявших жажду, - на всех этих людей, которые могли пить сколько угодно. He went on, passing in front of the caf?s with a sprightly swaggering air, and guessing at a glance from their dress and bearing how much money each customer ought to have about him. Он проходил мимо кафе, окидывая посетителей насмешливым и дерзким взглядом и определяя на глаз - по выражению лица, по одежде, - сколько у каждого из них должно быть с собой денег. Wrath against these men quietly sitting there rose up within him. И в нем поднималась злоба на этих расположившихся со всеми удобствами господ. If their pockets were rummaged, gold, silver, and coppers would be found in them. Поройся у них в карманах, - найдешь и золотые, и серебряные, и медные монеты. On an average each one must have at least two louis. There were certainly a hundred to a caf?, a hundred times two louis is four thousand francs. В среднем у --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Милый друг - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Кропильщик. Ги де Мопассан
- Кропильщик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1958

Серия: Мисти

Другие книги автора «Ги Мопассан»:

Иосиф. Ги де Мопассан
- Иосиф

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1977

Серия: Орля