Жюль Верн - Дети капитана Гранта
Название: | Дети капитана Гранта | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Классическая проза, Морские приключения, Путешествия и география | |
Изадано в серии: | Зарубежная классика, Капитан Немо #1 | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2009 | |
ISBN: | 978-5-699-38341-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дети капитана Гранта"
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: квест,опасные приключения
Читаем онлайн "Дети капитана Гранта". [Страница - 252]
(обратно)
8
Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.(обратно)
9
Шкипер – капитан коммерческого судна.(обратно)
10
Слова monition, assistance означают: документ, помощь.(обратно)
11
Южный (фр.).(обратно)
12
Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.(обратно)
13
Долгота (фр.).(обратно)
14
В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.(обратно)
15
Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.(обратно)
16
Каледония – старинное название Шотландии.(обратно)
17
Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.(обратно)
18
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.(обратно)
19
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.(обратно)
20
«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).(обратно)
21
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)(обратно)
22
Клипер – быстроходное парусное судно.(обратно)
23
Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.(обратно)
24
Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)(обратно)
25
Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.(обратно)
26
Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)(обратно)
27
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)(обратно)
28
Стюард – буфетчик.(обратно)
29
Брам-стеньга – верхняя часть мачты.(обратно)
30
Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.(обратно)
31
Брамсель – один из парусов судна.(обратно)
32
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)(обратно)
33
Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.(обратно)
34
Неприлично (англ.).(обратно)
35
Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)(обратно)
36
Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тейде. (Прим. автора.)(обратно)
37
Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.(обратно)
38
Дождливый сезон (исп.).(обратно)
39
Гипсометрия – измерение рельефа местности.(обратно)
40
Верагуа – старое название Панамы.(обратно)
41
Ошибка Ж. Верна: Вирхенес – мыс, выдающийся в Магелланов пролив; пролив этот был назван Магелланом проливом Тодос-лос-Сантос (Всех Святых).(обратно)
42
Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.(обратно)
43
Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд – Андские Кордильеры.(обратно)
44
Идти, творя добро (лат.).(обратно)
45
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.(обратно)
46
Касик – вождь туземного племени.(обратно)
47
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.(обратно)
48
Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили. (обратно)49
Понижение точки кипения --">Книги схожие с «Дети капитана Гранта» по жанру, серии, автору или названию:
Теофиль Готье - Капитан Фракасс Жанр: Классическая проза Год издания: 2002 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Переписка Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Видение Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Государственный переворот Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика |
Другие книги из серии «Зарубежная классика»:
Ги де Мопассан - Мой дядя Состен Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Муарон Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика |
Александр Дюма - Королева Марго Жанр: Исторические приключения Год издания: 2008 Серия: Зарубежная классика |
Омар Хайям, Шамсиддин Мухаммад Хафиз - Любовный напиток. Лучшая персидская лирика Жанр: Поэзия Год издания: 2015 Серия: Зарубежная классика |