Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Сюрприз мистера Милбери


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1798, книга: Чужое вино
автор: Харлан Эллисон

"Чужое вино" Харлана Эллисона, выдающегося мастера научной фантастики, - это сборник рассказов, который приглашает читателей отправиться в невероятное путешествие к далеким планетам и во вселенные, существующие за пределами нашего воображения. Каждый рассказ - это отдельная история, исследующая глубокие темы человеческой природы, любви, ненависти, отчуждения и поиска смысла. Герои Эллисона, от отважных астронавтов до экзотических инопланетян, сталкиваются с проблемами, которые...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джером Клапка Джером - Сюрприз мистера Милбери

Сюрприз мистера Милбери
Книга - Сюрприз мистера Милбери.  Джером Клапка Джером  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сюрприз мистера Милбери
Джером Клапка Джером

Жанр:

Классическая проза, Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Лениздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сюрприз мистера Милбери"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Сюрприз мистера Милбери". [Страница - 5]

расцелует его. С помощью мальчика мы принялись допрашивать извозчиков. Нетрудно приметить старенькую леди с бельевой корзиной в руках, и мы узнали, что она поехала во второразрядную гостиницу на Астор-род.

Остальные подробности мне рассказала горничная. По-видимому, старушка по-своему переживала не меньше, чем мой джентльмен.

Корзинку нельзя было поставить в кэб и пришлось водрузить ее на крышу. Леди очень беспокоилась и, так как шел дождь, заставила извозчика накрыть корзинку фартуком. Снимая ее с кэба, они уронили ее на мостовую, отчего ребенок проснулся и заплакал.

— Боже мой, мэм, что это? — воскликнула горничная. — Там ребенок?

— Да, милая, там мой малыш, — ответила леди, которая, по-видимому, любила пошутить и была веселой старушкой, по крайней мере в то время она еще была веселой.

— Бедняжка… Надеюсь, его не ушибли.

Леди заказала комнату с камином. Слуга внес корзину и поставил ее на коврик. Леди сказала, что она и горничная обо всем позаботятся, и выставила слугу. К этому времени, рассказывала мне девушка, младенец ревел, как пароходная сирена.

— Душечка, — говорила старушка, возясь с веревкой, — не плачь, мамочка сейчас развяжет корзинку.

Затем она повернулась к горничной:

— Пожалуйста, откройте мою сумку. Вы найдете там бутылку молока и собачьи галеты.

— Собачьи галеты! — воскликнула горничная.

— Да, — смеясь ответила старушка, — мой малыш любит собачьи галеты.

Девушка открыла сумку; там действительно была бутылка молока и несколько собачьих галет. Она стояла спиной к леди, когда услышала легкий стон и стук, заставивший ее обернуться. Старушка лежала, простершись на ковре, — мертвая, как показалось горничной. Ребенок сидел в корзине, вопя благим матом. Растерявшаяся девушка, не соображая, что делает, сунула младенцу галету, за которую тот жадно ухватился. Тогда горничная стала приводить в чувство леди. Примерно через минуту старушка открыла глаза и огляделась. Ребенок увлекся галетой и успокоился. Леди взглянула на малыша, отвернулась и спрятала лицо на груди у горничной.

— Что это такое? — испуганным шепотом спросила леди. — Там, в корзине?

— Там ребенок, мэм, — ответила девушка.

— Бы уверены, что это не собака? — спросила старушка. — Посмотрите хорошенько.

Девушка стала нервничать и пожалела, что осталась наедине с этой старой леди.

— Не могла же я принять собаку за ребенка, мэм, — выговорила она. — Это — дитя, человеческое дитя.

Старушка тихо заплакала.

— Меня постигла божья кара, — сказала она. — Я разговаривала со щенком так, точно это был крещеный младенец, и теперь вот что случилось мне в наказание.

— Что же случилось? — спросила горничная, которую, естественно, все больше и больше интересовала эта история.

— Не знаю, — продолжая сидеть на полу, сказала леди. — Если все это не сон и я не сошла с ума, то два часа назад я выехала из своего дома в Фартингхо с корзинкой, в которой был годовалый бульдог. Вы видели, как я открыла корзинку, и вы видите, что там такое.

— Не бывает таких чудес, чтобы бульдоги превращались в ребятишек, — заметила горничная.

— Я не знаю, как это получилось, — проговорила старушка, — и не понимаю, что это значит, но я знаю, что выехала я с бульдогом, а он каким-то образом превратился вот в это.

— Кто-то подсунул его вам, — сказала горничная. — Кто-то хотел избавиться от своего ребенка, вытащил вашего щенка и сунул в корзину младенца.

— Это, должно быть, были необыкновенно ловкие люди, — сказала старушка.

— Я не спускала с корзинки глаз, если не считать, что в Бенбери я зашла в буфет выпить чашку чая; но я отсутствовала не больше пяти минут.

— Вот тогда-то они все и проделали, — заявила горничная. — Ловкая работа!

Леди внезапно ясно представила себе, в каком положении она оказалась, и вскочила на ноги.

— Хорошенькое дело! — воскликнула она. — Я — незамужняя женщина и живу в деревне, где полно сплетниц. Это ужасно!

— Чудесный ребеночек! — заметила горничная.

— Может быть, вы хотите взять его себе? — спросила леди, но девушка ответила, что она этого не хочет.

Старушка села и принялась обдумывать положение. Чем больше она думала, тем хуже себя чувствовала. Горничная убеждена, что, не появись мы вовремя, несчастная сошла бы с ума. Когда в дверях показался слуга и сообщил, что внизу какой-то джентльмен с бульдогом спрашивает о ребенке, она обвила руками шею --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.