Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия испанского барокко


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2936, книга: Дева
автор: Рэй Дуглас Брэдбери

"Дева" Рэя Брэдбери, гения научной фантастики, представляет собой завораживающее размышление о непознанном и неутолимой жажде человечества к знаниям. История разворачивается в мире далекого будущего, где человечество колонизирует космос и сталкивается с таинственным артефактом, известным как "Дева". Эта находка бросает вызов предположениям и разжигает воображение, заставляя ученых, исследователей и авантюристов отправиться в опасное путешествие, чтобы разгадать ее...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Молния. Дин Рэй Кунц
- Молния

Жанр: Альтернативная история

Год издания: 2020

Серия: the big book. Дин Кунц

Поэзия испанского барокко

Поэзия испанского барокко
Книга - Поэзия испанского барокко.  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия испанского барокко

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия испанского барокко"

Поэзия испанского барокко - одно из самых ярких и значительных явлений мировой литературы XVII века.

Основную часть книги составляет поэтическое творчество двух гениев XVII века - Луиса де Гонгоры и Франсиско де Кеведо. Кроме этого, в книге представлена поэзия их последователей и учеников: графа де Вильямедианы, Луиса Каррильо де Сотомайора, Педро Сото де Рохаса, Антонио Энрикеса Гомеса и других. Сборник дополнен фрагментами из пьес двух великих испанских драматургов - Тирсо де Молины и Педро Кальдерона де ла Барки, а также прозаическими материалами, в которых отражена литературная борьба и полемика испанских поэтов XVII столетия.

Ряд переводов публикуется впервые.

Читаем онлайн "Поэзия испанского барокко". [Страница - 105]

................................................................. 399
Пресвятой Деве М а р и и ............................................................... ...... 400
К летним ветеркам, с подношением ц в е т о в ............................. 401
О РТЕ Н С И О ПАРАВИСИНО
Послание черным очам. П еревод М. Д о н с к о г о .................. ...... 402
А ЛОНСО Х ЕРО Н И М О де САЛАС БАРБА ДИ ЛЬО
Перевод Вл. Васильева
«Ты судился круглый год...»
........................................................ 404
«Сеньор, без всякого с т е с н е н и я ...» ............................................... 405

ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР
Перевод А. Косс
О бессмертии м ы с л и ....................................................................
О дерзновенности мысли и об у т е ш е н и и ...........................
Предупреждение об опасностях, коими грозит море . .
В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном . . . .
О быстролетности в р е м е н и ......................................................
Пример того, что все на свете п р е х о д я щ е ...........................
О том, что надобно страшиться благоприятства Фортуны .
О разлуке после отплытия на г а л е р е ....................................
Горькая правда о жестокости л ю б в и ....................................
Одной даме, которая то откидывала покрывало, то снова
прятала л и ц о ........................................................................
К лимону, который одна дама бросила с балкона сочинителю
Романс («Грусть велит мне песни множить...»)
. . . .
Э к л о г а ...............................................................................................
Песнь («Снега сошли, оделся луг травой...»)
..................

406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419

ХУАН де ТАССИС-и-ПЕРАЛЬТА,
граф ВИЛЬЯМЕДИАНА
Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа IV. П е­
ревод А. К о с с ........................................................................
Глосса. Перевод А. К о с с ...........................................................
«Рассказать про круговерть...» Перевод А. Косс . . . .
«Ни взлететь, ни пасть во прах...» Перевод А. Косс
. .
О красоте всего сущего. Перевод А. К о с с ...........................
К ручью. Перевод А. Косс
......................................................
«Пройдя чреду и радостей, и мук...» Перевод А. Косс
.
«Он, в белоперый облачен убор...» П еревод А. Косс . .
«Пришел, увидел, был я побежден...» П еревод А. Косс .
«Вторично я на опыте своем...» Перевод А. Косс
. . .
«Хоть аспид злой к твоей груди приник...» Перевод А. Косс .
«М олчанье, в склепе я твоем укрою...» Перевод А. Косс
«С тех пор, как отлучен я от фавора...» П еревод А. Косс
«Двойная мука мне в удел дана...» Перевод А. Косс . .
«Пусть время множит без конца гоненья...» Перевод
А. К о с с ......................................................................................
«Сколь малым времени обязан тот...» П еревод А. Косс .
На свое возвращение в Алькала, куда он был сослан. Пере­
вод А. К о с с .............................................................................
Против придворных соблазнов честолюбия. Перевод
А. К о с с ......................................................................................

420
423
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440

«Избыть бы тщ етные мои стремленья...» П еревод А. Косс .
На мою встречу с отцом Педросой. Перевод А. Косс . .
Описание Кордовы. Перевод А. К о с с ....................................
Актрисе Хосефе Вака ее муж, наставляющий ее на ум. П е­
ревод А. К о с с ........................................................................
На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и до­
нью М арию Ласо де Кастилья. Перевод Вл. Васильева
На придворного альгвасила дона Педро Верхеля. Перевод
Вл. В а с и л ь е в а ........................................................................
Эпитафии Родриго Кальдерону. Перевод Вл. Васильева .

441
442
443
444
445
446
447

ФРАНСИСКО де РИОХА
«Я полон самым чистым из огней...» Перевод Вл. Резниченко .
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» Перевод
Вл. Р е зн и ч е н к о ........................................................................
«Уже Борея гневные порывы...» Перевод Вл. Резниченко
«Как я устал брести Фортуне вслед...» Перевод Л. Цывьяна
Пример Сагунто. Перевод Л. Ц ы в ь я н а ................................
На погибшую Атлантиду. Перевод Л. Цывьяна
. . . .
К реке Гвадалквивир. Перевод Л. Ц ы в ь я н а .......................
К Италике. Перевод Л. Ц ы в ь я н а .............................................
К розе («Пылающая роза...»). Перевод Вл. Резниченко
.
К желтой розе. Перевод Л. Ц ы в ь я н а ....................................
К богатству. П еревод Л. Ц ы в ь я н а .........................................

448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458

ПЕДРО СОТО де РОХАС
А д любви в сердце. Перевод Вл. Резниченко
..................
Щеглу. Перевод А. Косс
...........................................................
Мадригалы. Перевод А. К о с с ..................................................

460
461
462

ЛУИС де --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия испанского барокко» по жанру, серии, автору или названию: