Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков

Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков

Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков
Книга - Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков.  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков

Жанр:

Поэзия, Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков"

Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу.

Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает.

В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.


Читаем онлайн "Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков". Главная страница.

.
С 
   XVII–XX

раздол туманов

раздол
туманов

С 
   XVII–XX
перевод Евгения Витковского
и Елены Кистеровой

.

раздол
туманов
e
Страницы шотландской
гэльской поэзии XVII–XX вв.

E
Перевод с шотландского гэльского
Евгения Витковского и Елены Кистеровой

МОСКВА
ВОДОЛЕЙ
2018

УДК 821.111
ББК 84 (4Вел)
Р17

На обложке: Джозеф Фаркухарсон (1846–1935).
«And All the Air a Solemn Silence Holds» (1900)

Р17 Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии
XVII–XX вв. / Пер. с шотландского гэльского Евгения Витковского и Елены Кистеровой. – М.: Водолей, 2018. – 260 с.
ISBN 978–5–91763–406–7
Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке,
не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить
ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии
горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии
Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину,
и поныне литература горцев не умирает.
В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.

ББК 84 (4Вел)
УДК 821.111

ISBN 978–5–91763–406–7
© Е. Витковский, составление, перевод, предисловие, 2018
© Е. Кистерова, перевод, 2018
© Издательство «Водолей», оформление, 2018

П о ю щ и е с р е д и ве р ес к а
Не так уж часто русский читатель получает доступ сразу к целому
историческому срезу литературы на европейском языке, ранее у нас
совершенно неизвестной. Но сейчас это так.
Само существование этой поэзии, да и всей светской литературы на шотландском гэльском языке у нас до недавнего времени не
учитывалось. Как объявил больной синдромом Жиля де ла Туретта доктор Джонсон, что никакой литературы на шотландском неанглийском языке нет, так все и поверили. И аргумент привел убойной силы: Джеймс Макферсон, автор «Песен Оссиана», прижил пятерых детей от разных женщин, а женат никогда не был, какая может
быть поэзия, какая литература? А еще – даже в тех справочниках, где
шотландский признается все-таки не совсем мертвым языком, непременно будет добавлено, что язык этот сохранился лишь в самых
труднодоступных уголках страны и говорят на нем преимущественно пожилые люди. Правда, «преимущественно пожилыми» называли тех, кто говорил на этом языке в Шотландии еще во времена короля Якова IV. Иначе говоря, пять столетий тому назад, и именно
тогда в «Книге настоятеля острова Лисмор» были зафиксированы
первые образцы поэзии на шотландском гэльском языке, уже почти
вовсе отделившемся от ирландского.
Начал отделяться шотландский гэльский от новоирландского
около 1200 года, и с каждым столетием различий становилось все
больше. Примерно до конца царствования королевы Елизаветы,
при чьем преемнике Шотландия и Англия превратилась в единое
государство, ирландцы и шотландцы мало отличались. В XVII веке,
последнем из пяти ирландских «темных веков», Ирландия пережила короткий расцвет поэзии на национальном языке, чтобы на два
столетия уступить место английской речи.
Не то было в Шотландии. Хотя гэлы были почти целиком вытеснены с равнин в горы и на острова, именно это обособило их культуру. Цвела придворная традиция, появлялись гимны во славу вождей и героев (marbhrann) и поминальные элегии (cumha), реже сатиры (aoir); их сочинял и пел любой придворный бард вождя; кланов было много, много было и вождей, некоторые вожди сами неплохо сочиняли; они к тому же умели писать и часто знали английский, что отличало их от основной массы поэтов, составлявших в
некотором роде нечто вроде профессионального сословия. Гэль-

ский язык – язык устной традиции, письмо в нем до сих пор невероятно архаично, и то, что дошло до наших дней, нередко записывалось с голоса через много лет после смерти автора, впрочем, была в
этом и хорошая сторона, анонимной поэзии оказалось сравнительно
мало, столь велико уважение народа к поэзии, что если уж пом­нили
песню, то обычно помнили и ее автора. Надо ли при этом удивляться, что при этом по-гэльски не умел ни писать, ни читать ни великий Роб Донн в середине XVIII века, ни Рыжий --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков» по жанру, серии, автору или названию: