Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводные картинки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1887, книга: Не будите спящих красавиц
автор: Таиска Кирова

"Не будите спящих красавиц" Таиски Кировой - это просто потрясающий юмористический фэнтези-роман! Как только я открыла книгу, меня захватил мир Литирии, наполненный магией, приключениями и невероятно смешными персонажами. Главная героиня Алина - современная девушка, которая попадает в этот сказочный мир и становится предметом обожания принцев-красавцев. Но не все так просто в этом волшебном королевстве, ведь существуют и другие, менее благожелательные обитатели, такие как коварные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Марк Григорьевич Давыдов - Переводные картинки

Переводные картинки
Книга - Переводные картинки.  Марк Григорьевич Давыдов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводные картинки
Марк Григорьевич Давыдов

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Художественная литература"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводные картинки"

Экзистенциальная сказка для взрослых, где стихи перекликаются с иллюстрациями.
Этот роман в стихах создаёт мир архетипов, где Чудовище из глубин океана, владеющее «умением тотальной мимикрии», принимает облик человека, так как не хочет больше быть одиноко. Но оказывается, что «не одиноким быть» среди людей — не очень просто…
Книга — уникальна и по форме, и по художественному оформлению; читать ее — истинное наслаждение для тех, кто в полной мере способен оценить богатство и изысканность ее языка, ее потрясающую метафоричность и образность, глубину и серьезность затрагивающихся в ней философских проблем.
Настоящая публикация воспроизводит издание 1989 года с добавлением новых элементов — Приложения (вставлено в конце в основной корпус текста), и — отдельно — авторских комментариев, добавленных в 2022 году.
Следует подчеркнуть, что дизайн и графика книги — это неотъемлемая часть её «целого». Поэтому для желающих увидеть и оценить — в его первозданном виде — этот «маленький шедевр» книжного дизайна (входит в десятку лучших книг изданных в России в последней четверти ХХ века по версии журнала «КАК») — книга предлагается для скачивания и в формате PDF, в котором сохранен издательский макет.


Читаем онлайн "Переводные картинки". Главная страница.

Марк Давыдов Переводные картинки

Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 1
Лирическое повествование в 1370 стихах.


Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 2
Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 3
Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 4

Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 5
Марк Давыдов родился в 1946 г., живет в Москве. Выпускник отделения структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. «Переводные картинки» — его первая книга, увидевшая свет. Другую (сборник стихов «Сторожевые облака»), написанную ранее, автор передал в издательство «Советский писатель», где она должна выйти в скором времени.

Воитель клеток

Роман в стихах… Роман мистический, философский, лирический. Марк Давыдов создал такое произведение. Как Лохнесский монстр появляется среди людей некое морское Чудовище. Оно по-своему прекрасно. Пришелец из глубин вселяется в этот мир, его влечет любовь; он приходит к нам из расслоенных пространств другого мира, «где каждый должен быть — один». Может быть, он и не чудовище вообще; тут главное — взгляд, ракурс. Может — он просто человек. Впрочем, в глубине души каждый человек — Чудовище. Возможно — с маленькой буквы. Все зависит от того, полюбит ли он этот мир: чтобы жить в этом мире — надо его любить, научиться любить. Только при этом условии можно попытаться преодолеть унизительный тягостный тотальный детерминизм бытия.

Сквозь все повествование проходят образы того, что может предложить мир «вольноотпущеннику-глазу» — вся причудливость «переводных картинок» так называемой реальности и вся иллюзорная достоверность оптических игр, обманов.

Нет необходимости включать сейчас произведение Марка Давыдова в литературно-предшественнические контексты (хотя влияние на него, структурного лингвиста, специалиста в области классификации информации, авангардистской эстетики — несомненно): слишком многое менялось в мире и душе за те почти двадцать лет, в течение которых (правда, с большими перерывами) он создавал свое повествование. Бесспорно же важной и плодотворной представляется эстетическая установка автора на то, что в эпоху, когда человечество впервые и всерьез начинает осознавать себя именно таковым, т. е. человечеством — лирика, как атрибут индивидуального «корпускулярного» создания все больше уступает мощной «волновой» энергии эпических пространств. Пространства эти — огромны, и только они «сродни и впору» планетарному сознанию. Но дабы не затеряться, не пропасть в них, не сгинуть — не обойтись все же отдельной душе без «малой», автономной среды обитания. Лирический эпос, эпическая лирика, итог совмещения технологического опыта поэзии и прозы — вот, к чему стремился автор «Переводных картинок». Первый его опыт — перед нами. Мне кажется, что эта попытка и изрядна, и основательна.

Конст. Кедров.

Часть первая Вирве — («веревочка»)

Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 6

1

Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 7 1. в одну из колокольных весен

2. на свежесть мокрого песка

невыразимая тоска

чудовище выносит

3. оно чешуйчато и влажно

его движения протяжны

4. в нем изумрудные зрачки

как бы повторенные дважды

сквозь запотевшие очки

5. вокруг плескались птичьи стаи

кипел взволнованный галдеж

и юный воздух вырастая

6. был

7. на свист пронзительный похож

8. чудовище стояло молча

9. его

пронизывало торжество

от расширяющего чуда

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.