Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводные картинки


Книга Джозефа Стиглица «Ревущие девяностые. Семена развала» — это проницательный анализ глобальной экономики 1990-х годов. Лауреат Нобелевской премии по экономике, Стиглиц оспаривает широко распространенный взгляд на этот период как на время процветания и беззаботности. Стиглиц утверждает, что экономические политики, принятые в 1990-х годах, заложили основу для финансового кризиса 2008 года. Он критикует декларирование свободного рынка и финансовую либерализацию, которые привели к возросшему...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Марк Григорьевич Давыдов - Переводные картинки

Переводные картинки
Книга - Переводные картинки.  Марк Григорьевич Давыдов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводные картинки
Марк Григорьевич Давыдов

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Художественная литература"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводные картинки"

Экзистенциальная сказка для взрослых, где стихи перекликаются с иллюстрациями.

Этот роман в стихах создаёт мир архетипов, где Чудовище из глубин океана, владеющее «умением тотальной мимикрии», принимает облик человека, так как не хочет больше быть одиноко. Но оказывается, что «не одиноким быть» среди людей — не очень просто…

Книга — уникальна и по форме, и по художественному оформлению; читать ее — истинное наслаждение для тех, кто в полной мере способен оценить богатство и изысканность ее языка, ее потрясающую метафоричность и образность, глубину и серьезность затрагивающихся в ней философских проблем.

Настоящая публикация воспроизводит издание 1989 года с добавлением новых элементов — Приложения (вставлено в конце в основной корпус текста), и — отдельно — авторских комментариев, добавленных в 2022 году.

Следует подчеркнуть, что дизайн и графика книги — это неотъемлемая часть её «целого». Поэтому для желающих увидеть и оценить — в его первозданном виде — этот «маленький шедевр» книжного дизайна (входит в десятку лучших книг изданных в России в последней четверти ХХ века по версии журнала «КАК») — книга предлагается для скачивания и в формате PDF, в котором сохранен издательский макет.

Читаем онлайн "Переводные картинки". [Страница - 3]

странные! — картинки

65. еще я получила новые качели…

66. ты знаешь какое

я выучила стихотворенье…»

67. она остановилась

68. движение простое

руки

69. убрало прядку со щеки

70. и, теребя кармашек сарафана,

прочла

71. «день приходит рано-рано

чтобы длиться целый день

из граненого стакана

за ночь выросла сирень

по янтарному паркету

от двери и до окна

босиком как будто летом

мягко шлепает с рассвета

золотая тишина

ну и что ж что мы послушны

мир огромен и высок

в каждом кубике воздушном

должен плыть наш голосок

значит — к делу к солнцу к саду

прыгать бегать петь играть

нам еще построить надо

замок — только без ограды

нам еще успеть бы рядом

целый мир нарисовать

молоко из теплой кружки

разговор про то про сё

батюшки! уже в кукушке

отстучало семь часов

значит — вечер значит — близко

сказка на ночь… тишина

тихо-тихо низко-низко

ходит плавная луна

в черном небе тянут звезды

сна серебряную нить

день уходит поздно-поздно

чтоб почти не уходить…»

72. перевела дыханье

73. затем, немного наклонясь,

легонько всей ладошкой оперлась

(еще желтее стало стрекотанье)

на чешую

74. чтоб вытряхнуть сандальку

75. (все сжалось в нем

в дрожащую и сладкую волну)

76. босою ножкою потрогала одну

лежавшую отдельно гальку

77. и, может быть, навечно продлевая

доверчивую теплоту руки, спросила

78. «а зачем тебе очки?

ты плохо видишь?»

79. «да… пока — с трудом…»

80. взглянула на него

и как подарок

преподнесла:

81. «где дым — там дом… мой дом!»

4

Книгаго: Переводные картинки. Иллюстрация № 11 82. вошли во двор

83. и сразу вдруг запахло

смолою йодом дымом

копченой рыбой разогретым камнем

84. здесь каждый запах был необходимым

чтоб вместе с домом с тенью

от облака

с самими облаками

85. мир был вполне и прочно сам собой.

86. дымок пригнулся над трубой.

87. кругом висели

весело болтаясь

рубашки простыни платки

88. от незаметного движения руки

задвигались скрипучие

качели покачиваясь на цепях.

89. в распахнутой прохладной глубине

большого дома

кукушка гукнула в часах.

90. и тут из-за угла

91. возник — весь сразу —

возник — весь сразу —

92. большой размашистый и крепкий

большой размашистый и крепкий

Хозяин.

93. оборвалась приветственная фраза;

94. короткий легкий стук —

трубка выпала из рук

95. он замер

и тут же восторженно и удивленно

закричал

96. «Ну и дела!

Она опять кого-то привела!..

97. Ты — что такое?

Воздушное? подземное? морское?

98. Откуда выполз, выплыл, аль упал?…

99. Ну, Вирве, расскажи мне, кто — сегодня…»

100. «Но, папочка, Русал, Ру-сал…»

101. «Русал… гм… может быть

ты еще скажешь,

что он тоже умеет говорить…

102. эй, Кнырр, к тебе — друзья!

да вылезай…»

103. в ответ

из дырки под стеною

послышалась возня

104. и выползло на свет

нечто топырчато-кудлато-шерстяное

105. чихнуло гавкнуло мяукнуло

лениво землю лапой поскребло

и замерло

106. «Тебе, брат, повезло.

107. Я тут хозяйствую, вот, видишь,

мусор жгу,

гостей не жду —

не при параде

108. а тут вам — нате! —

к нам гости,

да не кто-нибудь —

Русал!..

109. эй, Кнырр, ты что-то там сказал?

все спишь… нет, так нельзя…»

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Переводные картинки» по жанру, серии, автору или названию: