Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Песня Рахеро и другие баллады


Книга «Курс Йоги 110» Виктории Бегуновой — это глубокое и всестороннее введение в теорию йоги. Ее цель — предоставить читателю прочную основу для понимания принципов и практики йоги. Бегунова начинает с установления основных аксиом йоги, включая ее духовную природу, универсальность и вечность. Она затем исследует различные школы и традиции йоги, их различия и сходства. Автор также подробно рассматривает восемь ветвей йоги, известные как аштанга-йога, которые выступают в качестве основы для...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иван Петрович Павлов (1849-1936). Эзрас Асратович Асратян
- Иван Петрович Павлов (1849-1936)

Жанр: Медицина

Год издания: 1974

Серия: АН СССР. Научно-биографическая серия

Роберт Льюис Стивенсон - Песня Рахеро и другие баллады

сборник litres Песня Рахеро и другие баллады
Книга - Песня Рахеро и другие баллады.  Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Песня Рахеро и другие баллады
Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Поэзия, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издание книг ком

Год издания:

ISBN:

978-5-907446-25-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Песня Рахеро и другие баллады"

Сборник Роберта Льюиса Стивенсона «Баллады» впервые увидел свет в конце 1890 года. Он содержал пять баллад на английском языке по мотивам полинезийских и шотландских историй. Русскоговорящему читателю знакома прежде всего баллада «Вересковый эль» из этого сборника, изданная в 1941 году в переводе Самуила Яковлевича Маршака под названием «Вересковый мёд», а после даже входившая в советскую школьную программу.
Удивительно, но две заглавные баллады сборника и самые большие из них, «Песня Рахеро» и «Пир голода», до сих пор не издавались на русском языке. В этой книге читатель может познакомиться с полным переводом этого сборника Стивенсона, а также почерпнуть много дополнительных сведений об историях, рассказанных в нём, от переводчика Кьяры Варотари.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: поэтическая библиотека,лирическая поэзия,баллады

Читаем онлайн "Песня Рахеро и другие баллады" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
не оставят равнодушными. Автор углубляется в самые мелкие детали повествования – от описания природы и климата до тонкостей общественного устройства. Впрочем, я на этом остановлюсь и оставлю читателю возможность испытать собственные ощущения от «Баллад».

В 1890 году Стивенсон решил окончательно поселиться на Самоа и купил там дом с большим участком земли, где прожил всего четыре года. Но за это время он сумел настолько заручиться доверием островитян, снискать такой авторитет среди самоанцев, что они стали считать его за своего. Он получил от местных имя Туситала, что можно перевести как «рассказчик историй». Возмущённый действиями развитых держав, делящих Самоа и не считающихся с интересами коренного населения, Стивенсон начинает заниматься политикой, фактически став советником верховного вождя Самоа. Он писал, обобщая свой небольшой опыт политической жизни: «У меня были предубеждения насчёт сантехников, но по сравнению с политиками сантехники просто сияют чистотой».

Долго продлиться его островной жизни было не суждено. В 1894 году Стивенсон перенёс инсульт и скоропостижно скончался вскоре после своего 44-летия. Его мать пережила его почти на три года. Он похоронен на горе, в своём поместье, на острове Уполу (главном острове Самоа), откуда открывается вид на бескрайнее море. Теперь в его поместье, как и почти везде, где он когда-либо жил или останавливался, находится его музей. Как он и хотел, на его могиле написана эпитафия его собственного сочинения[1], переведённая мною так:

Под широким звёздным небом

Вырыли б могилу мне бы.

Рад был жить и рад, что в небыль

Я ложусь с такой мольбою,

Чтоб на камне стих набился:

«Здесь лежит, куда стремился;

Дома моряк, из морей воротился,

Дома охотник, простился с горою».

Кьяра Варотари

Часть I. Роберт Льюис Стивенсон Баллады

Книгаго: Песня Рахеро и другие баллады. Иллюстрация № 2

Песня Рахеро: таитянская легенда[2]

ПОСВЯЩАЕСЯ ОРИ-А-ОРИ

Ори, мой брат островной,

В каждом звуке и значеньи тебя тут много, друг мой,

Эта история твоих страны и племени,

В твоём любимом доме твоим почётным гостем, мной,

На языке английском сложена. Владей теперь такой,

А подпишусь я данным тобой именем.

ТЕРИ-И-ТЕРА[3]

I. Убийство Таматеа[4]

Однажды в далёкие дни, как люди Тайарапу[5] скажут,

Пошёл паренёк за рыбой, и вроде, удачно даже.

Имя ему Таматеа: доверчив и добр при том,

Милый на вид и шустрый, но недалёк умом.

Во всём мать свою он слушал, что за жену была:

Умом была и глазами, жизнь свою им жила.

Вернулся один он с моря, с рыбалки пришёл к берегам,

Лодку на пляж он вывел, и мать ждала его там.

«Будь ты здоров! – сказала. – Вовремя ты пришёл.

Выбери рыбу лучшую на королевский стол.

Страх ведь лютует у трона, и хоть вся страна нищает,

Вялость ног и рук скупость быстро там подмечают,

И учтены все налоги, и высчитан каждый час,

И горе тем, кто промедлит, тем более – кто недодаст!»

Так мать ему сказала, мудрой та мысль была.

Ведь баламутил тайно Рахеро под короля.

Никто и не ждал сигнала, что уж народ бродит,

И подчиняться не хочет, и на налог скупит.

И когда к храму Оро[6] чёлн последний летел,

И жрец, открыв корзину, жертвы лик оглядел, –

Его от зловещей картины дрогнул взгляд не зря:

Мёртв в этот раз был айто, из дома что короля. <1>[7]

Так Таматеа матери на берегу внимал,

Он быстро сплёл корзину, рыбу из лодки взял

И в один миг послушно на плечи всё водрузил,

И зашагал он с песней, – хватало на всё ему сил.

Весь путь он шёл вдоль моря, волнами что ревело,

В месте, где риф был сломлен, пассат[8] умножал то дело.

Слева[9], как в дыме битвы, твердью восстали валы:

Вершинами гор поднялись, остров подняв внутри.

У деревень и мысов, у рек, у гор и долин –

У всех было имя живших, кто помним был и любим,

И неспроста те названья в песнях народ восхваляет,

Песни хоть древних дней, никто их не забывает:

Юных средь лунной ночи учат им старики,

Девушки все и парни поют их, надев венки.

И Таматеа неспешно и беззаботно шагал,

Он свиристел хриплой флейтой и птицею напевал,

Жарился --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.