Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Неизбранная дорога


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2203, книга: Прощай ринг
автор: Геннадий Александрович Семенихин

"Прощай, ринг" Геннадия Семенихина - это душераздирающая военная проза, которая оставит неизгладимый след в памяти читателя. История разворачивается в годы Великой Отечественной войны и рассказывает о молодых спортсменах, чьи жизни были резко изменены жестоким конфликтом. Главный герой повести - Иван Самохвалов, подающий надежды боксер, который с энтузиазмом отправляется на фронт. Там он сталкивается с суровой реальностью войны, которая испытывает пределы его физической и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уха из золотой рыбки. Дарья Аркадьевна Донцова
- Уха из золотой рыбки

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2007

Серия: Иронический детектив

Роберт Фрост - Неизбранная дорога

Неизбранная дорога
Книга - Неизбранная  дорога.  Роберт Фрост  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Неизбранная дорога
Роберт Фрост

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Библиотека мировой литературы. Малая серия

Издательство:

Кристалл

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Неизбранная дорога"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Неизбранная дорога". [Страница - 4]

Судьба привела

К счастливой чете чужака

И Зло вместе с ним стучится к двоим, -

Загадкою было пока.

Перевод В. Топорова

ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА

Был скошен луг, где я бродил,

И ровные снопы

С пробором, смоченным росой,

Стояли вдоль тропы.

За лугом простирался сад -

И пенье на ветвях, -

И больше боли было в нем,

Чем высказать в словах.

Безлистый ясень у стены. -

Его последний лист,

Как бы подслушав мысль мою,

Скользнул безвольно вниз.

И вот вернулся я домой,

А дом - чуть-чуть другой.

Последний голубой цветок -

Он твой, как прежде, твой.

Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах

Несметны сонмы звезд,

Когда метель наносит нам

Сугробы в полный рост.

И кажется, что нас ведут

В снегах земным путем

К покою белому, куда

Вслепую мы бредем.

Однако звезды не струят

Нам ни любовь, ни зло,

Как мраморной Минервы взор

Незрячий - сплошь бело.

Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь,

Белизной застилая

Сумрак сводчатого окна,

Задыхаясь от лая,

Распалясь, точно зверь:

"Выходи, выходи!"

Я привычного зова почти не слышу,

Ночь за окнами слишком темна,

Сколько нас?

Двое взрослых, спящий ребенок,

И огонь в очаге почти угас,

И ты зябнешь спросонок,

Хлопья снега кружат на ветру,

И сарай засыпан по крышу,

А в груди

От немолчного дикого гуда

Притаился страх, что к утру

Нам не выйти отсюда.

Перевод Перевод Р. Дубровкина

ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Влюбленные, вот вам рассказ

О том, что такое любовь.

Она была розой в окне,

Он - ветром ночных холодов.

Заметил ее он, когда

Январское солнце взошло,

И в клетке проснулся щегол,

И разындевело стекло,

Заметил ее он в окне,

Не ведая, что предпринять, -

Заметил - и прочь полетел,

Чтоб ночью вернуться опять.

Но лишь зимним ветром он был. -

Зимою же все естество

Скрывается в спячку, в снега... -

Не знал о любви ничего.

И все-таки он тосковал,

И рамы оконные тряс,

Чтоб роза не вздумала спать

Сейчас, когда здесь он как раз.

И может, она бы сдалась

И с ним ускользнула во мрак

Оттуда, где тишь и покой,

Где зеркало, стол и очаг,

Но нечего было сказать

Ей зимнему ветру в ответ -

И в тысяче миль от нее

Он встретил назавтра рассвет.

Перевод В. Топорова

ОТТЕПЕЛЬ

Южный ветер, вей над нами!

Балуй вешними дождями!

Лед на реках растопи!

Птичью песнь поторопи!

Землю от снегов очисти!

И туда, где ночь все мглистей, -

Постучись в мое окно,

Чтоб оттаяло оно.

Чтобы стекла потеплели,

Чтобы рама в тихой келье

Как распятие была.

Скинь тетради со стола,

Все страницы перепутай,

Чтоб из зимнего закута

Вдаль дорога пролегла.

Перевод В. Топорова

ВЕШНЯЯ МОЛИТВА

О, даждь нам радость в нынешнем цвету.

Избави нас проникнуть за черту

Неумолимой жатвы. Сопричисли

К благим весенним дням благие мысли.

О, даждь нам радость в яблоневом дне

И призрачную пору при луне

В саду. Нас надели пчелиным даром -

Вкушать из чаш, наполненных нектаром.

И ниспошли нам певческий глагол -

В цветущем небе над юдолью пчел,

Во всем многоголосии. Пусть птицы

Порхают и поют, как им примнится.

Ибо сие - и лишь сие - Ты нам

Преподал и нарек любовью сам.

Любовь владычит во вселенской шири,

Но явлена лишь людям в здешнем мире.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Библиотека мировой литературы. Малая серия»:

Полые люди. Стихотворения. Томас Стернз Элиот
- Полые люди. Стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия

Демоны луны. Эдогава Рампо
- Демоны луны

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия

Сто печалей. Ду Фу
- Сто печалей

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия

Нефритовые скалы. Ли Бо
- Нефритовые скалы

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия