Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Анакреонтика


Фэнтези: прочее 4/5 «Время Героев» — это эпическое фэнтези, разворачивающееся в мире, где люди, эльфы и дварфы вынуждены столкнуться с надвигающимся злом. Когда темный лорд Амон возвращается, чтобы поработить мир, группа храбрых героев должна отправиться в опасное путешествие, чтобы остановить его. Персонажи Самылова хорошо проработаны и разнообразны. Главные герои, такие как воин Рондар, эльфийская лучница Аланна и гном-кузнец Вулькан, обладают уникальными личностями и мотивациями. Их...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Свадьба с чужим женихом. Мария Вадимовна Жукова-Гладкова
- Свадьба с чужим женихом

Жанр: Детектив

Год издания: 2020

Серия: Детектив тайных страстей

Анакреонт - Анакреонтика

Анакреонтика
Книга - Анакреонтика.   Анакреонт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Анакреонтика
Анакреонт

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Анакреонтика"

"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин). Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.


Читаем онлайн "Анакреонтика". Главная страница.

стр.

Анакреонт АНАКРЕОНТИКА

[НОЧНОЙ ГОСТЬ]

Раз глухой ночной порою,

Уж когда склоняться начал

Арктос[1]  на руки Боота[2]

И все смертные уснули,

Побежденные дремотой,

Тут Эрот, ко мне явившись,

Стал в мои стучаться двери.

"Кто стучится? - говорю я,

Кто мой мирный сон тревожит?"

А Эрот в ответ: "Открой мне,

Я ребенок, ты не бойся,

Весь насквозь промок, безлунной

Заблудившись этой ночью".

Пожалел я, слыша это,

Тотчас лампу зажигаю,

Открываю и ребенка

Вижу с луком за плечами,

С крылышками и колчаном.

К очагу его сажаю

Грею мокрые ручонки

И с кудрей его головки

Выжимаю капли влаги.

Он же, еле отогревшись,

Говорит: "Дай испытаю

Этот лук, не ослабела ль

Тетива моя случайно".

Натянул и, словно жалом,

В грудь меня он поражает.

И запрыгал он, ликуя:

"Друг мой! Радуйся со мною!

Невредим мой лук остался,

Ты же будешь сердцем болен".

Перевод А.В. Артюшкова


x x x «Узнают коней ретивых...»

Узнают коней ретивых

По их выжженным таврам.

Узнают парфян кичливых

По высоким клобукам.

Я любовников счастливых

Узнаю по их глазам:

В них сияет пламень томный

Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина


x x x «Пуская богатства Креза...»

Пускай богатства Креза[3]

Бесчисленно-велики,

Мне золота не надо

Сардисского владыки.[4]

Мне зависть недоступна,

Нет силы и охоты

Завидовать владыкам...

Мне только и заботы,

Как бороду опрыскать

Летучими духами;

Как голову украсить

Пахучими цветами;

Как день провесть текущий

С веселыми друзьями,

А завтра?.. кто же знает.

Что завтра будет с нами?

Воспользуйся днем ясным:

Пей, в кости развлекайся,

Но возлияй Лиэю,[5]

Не то - остерегайся:

Придет болезнь невольно.

И скажет: "Пить довольно".

Перевод Л.А. Мея


x x x «Мне девушки сказали...»

Мне девушки сказали:

"Ты жил до старых лет",

И зеркало мне дали:

"Смотри, ты лыс и сед".

Я не тужу нимало,

Еще ль мой волос цел,

Иль темя гладко стало,

И весь я побелел;

Лишь в том могу божиться,

Что должен старичок

Тем больше веселиться.

Чем ближе видит рок.

Перевод М.В. Ломоносова.


[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ] Подражание Анакреонту

Эрот однажды пчелку,

Сидевшую на розе,

Не разглядев, уязвлен

Был в пальчик и, захлопав

Ручонками, заплакал.

Потом летит к прелестной

Киприде и, обнявши,

Кричит: "Погиб я, мама!

Погиб я, умираю!

Меня сразила змейка

Крылатая, что пчелкой

Селяне называют..."

А мать в ответ: "Коль больно

Тебе от жала пчелки,

Как больно тем, подумай,

Кого ты сам ужалишь!"

Перевод Л.А. Мея


x x x «Зачем витиев правил...»

Зачем витиев правил

Вы учите меня?

Премудрость я оставил,

Не надобна она.

Вы лучше поучите,

Как сок мне Вакхов пить,

С прекрасной помогите

Венерой пошутить.

Уж нет мне больше силы

С ней одному владеть;

Подай мне, мальчик милый,

Вина хоть поглядеть;

Авось еще немного

Мой разум усыплю;

Приходит время строго:

Покину, - что люблю.

Перевод Г.Р. Державина


[КУЗНЕЧИКУ]

О счастливец, о кузнечик,

На деревьях на высоких

Каплею воды напьешься

И, как царь, ты распеваешь.

Все твое, на что ни взглянешь,

Что в полях цветет широких,

Что в лесах растет зеленых.

Друг смиренный земледельцев,

Ты ничем их не обидишь.

Ты приятен человеку,

Лета сладостный предвестник:

Музам чистым ты любезен,

Ты любезен Аполлону:

Дар его - твой звонкий голос.

Ты и старости не знаешь,

О мудрец, всегда поющий,

Сын, жилец земли невинный,

Безболезненный, --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора « Анакреонт»:

 Античная лирика. Гай Валерий Катулл
-  Античная лирика

Жанр: Античная литература

Год издания: 1968

Серия: Библиотека всемирной литературы