Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Арфа Серафима: Стихотворения и переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1192, книга: Перечитывая Джойса
автор: Екатерина Юрьевна Гениева

Книга Екатерины Гениевой "Перечитывая Джойса" представляет собой всеобъемлющий литературоведческий анализ романа Джеймса Джойса "Улисс". Гениева, будучи ведущим экспертом по Джойсу, умело раскрывает многослойную структуру и инновационные техники этого знакового модернистского произведения. Книга разделена на пять глав, каждая из которых посвящена одному из эпизодов "Улисса". Гениева исследует различные литературные приемы, используемые Джойсом, такие как поток...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Игорь Сунерович Меламед - Арфа Серафима: Стихотворения и переводы

Арфа Серафима: Стихотворения и переводы
Книга - Арфа Серафима: Стихотворения и переводы.  Игорь Сунерович Меламед  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Арфа Серафима: Стихотворения и переводы
Игорь Сунерович Меламед

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах

Издательство:

ОГИ

Год издания:

ISBN:

978-5-94282-769-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Арфа Серафима: Стихотворения и переводы"

УДК 821.161.1-1

ББК 84(2Рос=2Рус)6-5

М47

Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» (2012–2018)

В оформлении книги использованы фотоработы Александра Барвуха

Составитель Анастасия Розентретер

Предисловие Дмитрия Бака

Меламед И. С.

М47 Арфа серафима: Стихотворения и переводы / Игорь Меламед. — М: ОГИ, 2015. — 380 с.

ISBN 978-5-94282-769-4

Поэтический корпус Игоря Меламеда (1961–2014), одного из самых проникновенных и тонких лириков последних десятилетий, продолжателя лучших традиций русской классической поэзии золотого и серебряного веков, собран под одной обложкой впервые. В первом разделе представлены все опубликованные при жизни стихотворения с добавлением трех напечатанных посмертно. Во втором разделе публикуются стихи из архива поэта. В третьем помещены стихотворные переводы с английского.

УДК 821.161.1-1

ББК 84(2Рос=Рус)6-5

ISBN 978-5-94282-769-4

© И. Меламед, наследники, 2015

© А. Розентретер, составление, 2015

© Д. Бак, предисловие, 2015

© ОГИ, 2015

Читаем онлайн "Арфа Серафима: Стихотворения и переводы". [Страница - 63]

И в сгорбленной фигуре, и в глазах

Таится не страдание, но мысль:

Он весь — само бесстрастье, он из тех,

Кто позабыл усилья, для кого

Они излишни вовсе, он из тех,

Кого долготерпенье привело

К столь кроткому смиренью, что ему

Терпеть уже нетрудно. И покой

Его так совершенен, что юнцы

Завистливо взирают на него.

На мой вопрос, куда он держит путь,

С какою целью, он ответил так:

«Иду я в Фелмут к сыну своему.

Он ранен был в сражении морском.

Сейчас в больнице умирает он,

И я хочу успеть проститься с ним».

Жалоба оставленной индианки

Если северный индеец заболевает в дороге и не может продолжать путешествие со своими соплеменниками, его оставляют одного, накрыв оленьими шкурами и обеспечив, по возможности, запасом воды, пищи и дров. Ему сообщают дальнейший маршрут, и если больной не догоняет своих товарищей, то погибает в одиночестве среди снежной пустыни, разве только, на его счастье, другое племя не набредает на него. Излишне добавлять, что женщины подвергаются той же участи, и даже чаще мужчин. Об этом можно прочесть в интересной книге Хирна «Путешествие от Гудзонова залива к Северному Ледовитому океану». По свидетельству того же автора, когда северное сияние перемещается в атмосфере, в небе раздаётся треск. Это явление упомянуто в первой строфе нижеследующего стихотворения.


О, если б смерть взяла меня

К приходу завтрашнего дня!

Сиянье северное мне

Как будто грезится во сне.

Однако этот яркий блеск

Я созерцаю наяву,

И в небесах я слышу треск,

И всё ещё живу.

О если б смерть взяла меня

К приходу завтрашнего дня!

Костёр мой умер, и дрова

Погибли в нём, а я жива.

Лежит на мёртвых углях лёд,

И я погасну в свой черёд.

Как все, желала я тепла,

Одежды, пищи и огня.

С тех пор, как я занемогла,

Ничто не радует меня.

Я от всего отрешена,

И смерть мне больше не страшна.

Напрасно отказалась я,

Чтоб на санях меня, друзья,

Ещё хоть день тащили вы —

Упала духом я, увы!

Недуг мой словно отступил,

Едва лишь скрылись вы из глаз.

Ах, отчего, набравшись сил,

Я догонять не стала вас!

Мои мучения прошли,

Когда исчезли вы вдали.

Сынок, тебя другая мать

Отныне будет обнимать!

Какой же ты послал мне взгляд,

Когда из рук моих был взят!

Как взрослый, ты напрягся весь,

Да так, что если б только мог,

Не дал бы мне погибнуть здесь:

Один бы сани поволок.

Но, как несчастное дитя,

Ко мне ты рвался миг спустя.

Моя отрада! Мальчик мой!

Дня два ещё мне быть живой.

Но ты, родимый, обо мне

Не плачь в далёкой стороне.

Друзья, когда бы мой привет

Мог ветер донести до вас,

Спокойно — в том сомненья нет —

Я встретила бы смертный час.

Хочу увидеть вас опять

И многое ещё сказать.

Вы, верно, вязнете в снегу,

Я вас догнать ещё могу

И вновь увидеть свой шатёр.

Но нынче умер мой костёр,

Окреп безжалостный мороз,

И превратилась в лёд вода,

И волк еду мою унёс,

В ночи прокравшийся сюда.

Осталась я совсем одна,

И смерть мне больше не страшна.

Как рано рвётся жизни нить!

Уж мне и суток не прожить.

Я вижу только снег вокруг,

Ни ног не чувствую, ни рук.

Ушла б я с лёгкою душой,

Когда бы на один лишь миг

Покинутый ребенок мой

Ещё к груди моей приник!

Но, видно, смерть возьмёт меня

К приходу завтрашнего дня.

Осужденный

Несравненный закат заливал небеса.

     Я стоял на вершине горы.

И звенели восторгом луга и леса

     В ожиданье вечерней поры.

«Для чего же прекрасные эти места

     Покидать нам?» — я молвил с тоской

И в глубокой печали спустился туда,

     Где томился несчастный изгой.

Гулким эхом шаги отдавались мои.

     Тусклый луч сквозь решетку проник.

И увидел я узника: он в забытьи

     Головой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Арфа Серафима: Стихотворения и переводы» по жанру, серии, автору или названию:

Том 8. Стихотворения, поэма, очерки 1927. Владимир Владимирович Маяковский
- Том 8. Стихотворения, поэма, очерки 1927

Жанр: Поэзия

Год издания: 1958

Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Стихотворения. Поэмы. Александр Трифонович Твардовский
- Стихотворения. Поэмы

Жанр: Поэзия

Год издания: 1971

Серия: Библиотека всемирной литературы

Стихотворения. Николай Алексеевич Некрасов
- Стихотворения

Жанр: Поэзия

Серия: Всемирная библиотека поэзии

Другие книги из серии «Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах»:

Том 17. Джимми Питт и другие. Пэлем Грэнвил Вудхауз
- Том 17. Джимми Питт и другие

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 2006

Серия: Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах

Том 14. Критические статьи, очерки, письма. Виктор Гюго
- Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Жанр: Публицистика

Серия: Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах

Виконт де Бражелон. Части 5, 6. Александр Дюма
- Виконт де Бражелон. Части 5, 6

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1992

Серия: Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах

Графиня де Шарни. Части 1, 2, 3. Александр Дюма
- Графиня де Шарни. Части 1, 2, 3

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1996

Серия: Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах