Поль Верлен - «Все остальное в пределах текста»
Название: | «Все остальное в пределах текста» | |
Автор: | Поль Верлен | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2017 № 4 #4 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Все остальное в пределах текста»"
Рубрика «Переперевод». Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844–1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: «… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров».
Читаем онлайн "«Все остальное в пределах текста»". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Поль Верлен «Все остальное в пределах текста»
«Исправление отклонений» вступление Михаила Яснова
Существует определение, которое я позаимствовал у летчиков: «Полет самолета, — говорят они, — это исправление отклонений». Кажется, эта формула применима и к художественному — прежде всего, поэтическому — переводу; она встает в один ряд с известными словами М. Л. Лозинского о переводе как искусстве потерь, или с теорией функциональных соответствий А. В. Федорова, или с замечанием Иосифа Бродского о поиске «эстетического баланса» при переводе.Собственно, «исправление отклонений» — это о перепереводе.
Что подвигает современных переводчиков переводить заново то, что уже вроде стало классикой? В молодости мы не раз заводили романтический разговор о том, что, возможно, самым идеальным для культуры была бы попытка каждого поколения перевести заново всю мировую литературу. При безусловной абсурдности этого утверждения, время от времени созревают обстоятельства, все-таки заставляющие переводчиков обращаться к уже переведенным и вошедшим в родную культуру творениям прошлого и осмысливать их — если и не по-новому, то, по крайней мере, по-своему.
В каждом поколении подспудно нарастает недовольство прежними интерпретациями классики: меняется язык, проясняются исторические реалии, снимаются разного рода идеологические и этические запреты, а главное — значительные образцы литературного прошлого всегда современны. Приспособить их к злобе дня, высказать с их помощью наболевшее сегодня — святое дело.
Перевод в определенном смысле счастливей оригинальной литературы: он предполагает полиавторство, растянутое во времени. Каждое новое прочтение выделяет в переводимом тексте то существенное, на что обращаешь внимание именно сегодня. Хотя вообще-то сам факт того, что классика все чаще переводится заново, причем этот процесс достаточно лавинообразный и захватывает многие культуры, возможно, свидетельствует и о том, что мы как цивилизация движемся к новой эстетике, при которой, в частности, работа переводчика поэзии, в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров.
Предлагаемая подборка из лирики Поля Верлена — это переводы из самой что ни на есть верленовской «классики». Вышедший пару лет назад в «Литературных памятниках» двухтомник Верлена показал, насколько богата традиция интерпретаций его стихов на русском языке и насколько она открыта новым толкованиям и формальным решениям. В этом многообразии — залог непреходящего интереса отечественных читателей к французскому поэту, который, по словам Е. Г. Эткинда, «не столько личность, сколько медиум внешних сил, игралище стихий. Поэтому он с такой пристальностью и каким-то мистическим ужасом всматривается в себя, в свою душу». В таком взгляде «вовнутрь» каждый переводчик располагает своей оптикой. Ее чистота и точность определяют открытие новых глубин оригинала.
Nevermore
Что, память, хочешь ты, что хочешь ты?.. В осеннемЗастывшем небе дрозд стремительным движеньем
Чертил свой след и свет скользил с изнеможеньем
Сквозь кроны желтые с их ветром и смятеньем.
Вдвоем, рука в руке — о, этот тайный пыл! —
Мы шли, мечтая вслух, и ветер нас томил,
И вдруг смущенный взгляд меня остановил:
«Каким он был, тот день, когда ты счастлив был?»
О голос ангельский, как нежен он, как светел!
Я на вопрос ее улыбкою ответил
И к бледным пальчикам молитвенно приник.
Как много по весне цветов благоуханных!
И сколько лепета смущенного в тот миг,
Когда впервые «да» слетает с губ желанных!
Чаяние
О вожделение, о первые любови,Цветущие тела, и этот жадный взгляд,
И плоти молодой и близкой аромат,
И ласки чистые и робкие — всё внове!
Увы, былой восторг затих на полуслове,
Не оживить любви и не вернуть назад,
И солнце не блеснет сквозь черный снегопад,
А скука, и тоска, и горечь — наготове.
Я мрачен, одинок и всеми позабыт,
Я камня холодней среди могильных плит,
Я жалкий сирота, покинутый сестрою.
А женщина, в любовь играя и шутя,
Бывает так --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Книги схожие с ««Все остальное в пределах текста»» по жанру, серии, автору или названию:
Олег Владимирович Ермаков - Все тайны Мира и Луны. Врата в Вечность, открытые мной, как мой крах и триумф Жанр: Мистерия Год издания: 2013 |
Юрий Т Шестопал - Мы для любви все рождены… Жанр: Поэзия Год издания: 2017 |
Алена Карданова - Это всё о любви Жанр: Поэзия Год издания: 2022 |
Татьяна Богдашкина - Это всё для меня… Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2023 |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2017 № 4»:
Поль Верлен - «Все остальное в пределах текста» Жанр: Поэзия Год издания: 2017 Серия: Иностранная литература, 2017 № 4 |
Ричард Престон - Война с вирусом Эбола. Как геномические исследования помогают сдержать распространение эпидемии Жанр: Публицистика Год издания: 2017 Серия: Иностранная литература, 2017 № 4 |
Жозе Режиу, Мануэл Алегре, София де Мелло Брейнер и др. - Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск Жанр: Поэзия Год издания: 2017 Серия: Иностранная литература, 2017 № 4 |
Ласло Дарваши, Лидия Дэвис, Милован Марчетич и др. - В малом жанре Жанр: Современная проза Год издания: 2017 Серия: Иностранная литература, 2017 № 4 |