Антон Антонович Дельвиг , Николай Михайлович Карамзин , Александр Сергеевич Пушкин , Аполлон Александрович Григорьев , Иван Сергеевич Тургенев , Иван Семенович Барков , Денис Васильевич Давыдов , Иван Иванович Дмитриев , Александр Васильевич Дружинин , Павел Александрович Катенин , Иван Андреевич Крылов , Алексей Константинович Толстой , Дмитрий Владимирович Веневитинов , Александр Федорович Воейков , Михаил Юрьевич Лермонтов , Михаил Ларионович Михайлов , Каролина Карловна Павлова , Яков Петрович Полонский , Василий Андреевич Жуковский , Федор Иванович Тютчев , Лев Александрович Мей , Афанасий Афанасьевич Фет , Константин Сергеевич Аксаков , Алексей Николаевич Плещеев , Александр Петрович Сумароков , Иван Иванович Хемницер , Михаил Васильевич Ломоносов , Константин Николаевич Батюшков , Николай Иванович Гнедич , Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий , Федор Богданович Миллер , Владимир Григорьевич Бенедиктов , Аполлон Николаевич Майков , Александр Иванович Полежаев , Николай Васильевич Берг , Сергей Фёдорович Дуров , Иван Иванович Козлов , Евгений Абрамович Баратынский , Николай Порфирьевич Греков , Степан Петрович Шевырёв , Михаил Васильевич Милонов , Алексей Федорович Мерзляков , Вильгельм Карлович Кюхельбекер , Эдуард Иванович Губер , Михаил Данилович Деларю , Виктор Григорьевич Тепляков , Семён Егорович Раич , Николай Васильевич Гербель , Александр Христофорович Востоков , Михаил Павлович Вронченко , Василий Иванович Туманский , Александр Иванович Пальм , Ермил Иванович Костров , Николай Дмитриевич Иванчин-Писарев , Александр Николаевич Струговщиков , Иван Яковлевич Лебедев - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Краткое содержание книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1"
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Зарубежная поэзия, классика, переводы на русский язык, переводчики, лирика, лирика, басни, лирика, басни, песенная поэзия
Читаем онлайн "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (178) »
История русской поэзии подтверждает принципиальную справедливость этой мысли, допуская лишь отдельные исключения — впрочем, редкие и обычно связанные с двуязычием поэта. Так, специфический шевченковский стих ни одному из многочисленных переводчиков «Кобзаря» воспроизвести не удалось, — он впервые утвердился в русской поэзии благодаря отнюдь не переводной «Думе про Опанаса» Э. Багрицкого:
Жеребец поднимет ногу,
Опустит другую,
Будто пробует дорогу,
Дорогу степную…
В огромном же большинстве случаев иностранные стиховые формы переселились на русскую почву благодаря деятельности поэтов-переводчиков. Это относится и к александрийскому стиху, который пришел к нам из французской поэзии и оказался столь важным для трагедий XVIII — начала XIX веков и для таких классических жанров, как эпопея, послание, сатира, стихотворный трактат, даже элегия. И к гекзаметру, усвоение и выработка которого дались русской поэзии нелегко и который, утвердившись в «Тилемахиде» В. Тредиаковского (представлявшей собой перевод прозаического романа Фенелона «Приключения Телемаха, сына Улисса»), сыграл в дальнейшем большую роль как для создания русского Гомера в переводах Н. Гнедича и В. Жуковского, так и вообще для повествовательной поэзии — прежде всего в творчестве того же Жуковского[5]. Преимущественно переводной поэзии мы обязаны драматическим пятистопным ямбом, тем размером, которым написаны крупнейшие русские стихотворные пьесы XIX века — пушкинские «Борис Годунов» и маленькие драмы, трилогия А. К. Толстого, «Дмитрий Самозванец и Василий Шуйский» А. Островского; он продолжает жить и в современной литературе — например, в исторических трагедиях И. Сельвинского, в драматических сценах «Сухое пламя» Д. Самойлова; этот же размер дал поэтам-переводчикам возможность полноценно пересоздать на русском языке драматургию Марло, Шекспира, Шелли, Байрона, Шиллера, Гете, Клейста. Открыл же для русской литературы пятистопный ямб А. Востоков, заимствовав его у Гете при переводе (в 1810 году) начала трагедии «Ифигения в Тавриде». В примечании к своему переводу Востоков между прочим говорил: «Подлинник писан ямбическим пятистопным стихом древних трагедий. Я старался в переводе соблюсти оный… я… должен был думать о соблюдении смысла и красот подлинника, которые выразить — всякий знает, сколь трудно переводчику, а особливо с такого краткословного языка, каков немецкий, на такой протяжнословный, каков наш русский. При сих трудностях не почел я за нужное задавать себе еще лишнюю трудность, какою не был стеснен и Гете, т. е. александрийские стихи с рифмами»[6]. Стоит заметить, что Востоков аргументировал выбор метра языковыми трудностями, совпадая в этом отношении с Гете, который говорил Эккерману, что немецкому и английскому языкам пятистопный ямб подходит больше, чем шестистопный, то есть александрийский стих: «Наиболее заслуживающим внимания был бы, пожалуй, шестистопный ямб, но он для нас, немцев, чересчур длинен, и нам, при недостатке прилагательных, обыкновенно хватает пяти стоп. Англичанам, вследствие большого количества в их языке односложных слов, нужен еще более короткий стих»[7].
С современной точки зрения Гете был неправ, когда разницу между пятистопным ямбом и шестистопным сводил лишь к различиям языков: французского — с одной стороны, и немецкого и английского — с другой. Разница между этими размерами существенней: она связана с глубинными проблемами стиля, а значит — творческого метода и эстетического мировоззрения в целом. Александрийский стих с его делением на полустишия и парной рифмовкой сообщает и речи, и сюжету гармоническую размеренность и симметрию, белый пятистопник — динамическую непрерывность. Если пьеса --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (178) »
Книги схожие с «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Артём Ковалёв - Стихи обо всём. Все до 2010 года. Том 1 Жанр: Поэзия Год издания: 2015 |
Михаил Леонович Гаспаров - Том 4. Стиховедение Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах |
Генрих Гейне - Полное собрание сочинений в 12 томах. Том 2. Новые стихотворения. Современные стихотворения. Атта... Жанр: Поэзия Год издания: 1948 |
Антология - Песни и романсы русских поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 1965 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Другие книги из серии «Библиотека поэта. Большая серия»:
Иосиф Павлович Уткин - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1966 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Микола Бажан - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1988 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Галактион Табидзе - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1983 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Леонид Николаевич Мартынов - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1986 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |