Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)


Книга «Каббала как информационное оружие. Методика защиты и противодействия» Андрея Капустина оказалась захватывающим и просвещающим чтением. Эта книга заслуживает похвалы за то, что она раскрывает скрытую опасность каббалы и предоставляет читателям инструменты для защиты от ее манипулятивного влияния. Автор исследует концепции каббалистического древа жизни, клифот и путей, раскрывая их потенциал для использования в качестве информационного оружия. Я был потрясен масштабами манипулирования,...

Уильям Шекспир - Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)

Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)
Книга - Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1).  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)
Уильям Шекспир

Жанр:

Классическая проза, Поэзия

Изадано в серии:

Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах. #2

Издательство:

Издательский центр «ТЕРРА»

Год издания:

ISBN:

5-85255-194-5 (,т.2); 5-85255-192-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)"

Во второй том собрания сочинений В. Шекспира включены исторические хроники «Генрих IV. Часть 2», «Генрих V», а также первая часть хроники «Генрих VI».

Читаем онлайн "Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

ты качаешь головой,

Как будто отрицаешь эту гибель?

Ведь только клеветать на мертвых грех,

А разве клевета, что мертвый умер?

Конечно, тяжко сообщать про смерть,

И голос тех, кто носит эти вести,

Отталкивает нас потом всю жизнь,

Как колокол, звонивший по усопшим.


Лорд Бардольф

Не верю я, чтоб сын ваш был убит.


Мортон

Разуверять вас было б мне приятней.

Но я видал без памяти, в крови

Пред Монмутом поверженного Перси,

Который, павши, больше не вставал.

Он даже трусов зажигал отвагой.

Когда ж разнесся слух, что он убит,

Не стало храбрых. Все упали духом.

Он все скреплял. Лишь им держался бунт,

А без него распалось все на части.

Людей ошеломила эта смерть

И обратила всех в слепое бегство.

Тогда брат Вустер ваш и сдался в плен,

И был захвачен Дуглас, перед этим

В трех встречах перебивший подставных,

Одетых королем. Но вдруг он струсил,

Пустился наутек и тут был взят,

Разбившись вместе с лошадью с разбега.

Итак, сражение выиграл король

И выслал войско против вас, которым

Командует принц Джон и Уэстморленд.

Вот, кажется, и все.


Нортумберленд

Слезам и скорби

Предамся после. Но спасибо им.

В их горечи содержится лекарство.

Когда б я перед этим был здоров,

Я заболел бы от таких известий.

Но я хворал, и вот я исцелен.

Как в новом пароксизме лихорадки

Из рук сиделки рвется вон больной,

Пластом без сил лежавший перед этим,

Я ослабел от горя, но зато

Мне ярость удесятеряет силы.

Стать на ноги! Долой костыль!

Стянуть Железной рукавицей эту руку!

Повязку с головы! Она не шлем

И не защита от верховной власти

Пришедшей в возбуждение от побед.

Нет, шлем сюда! И до бровей надвинуть!

И бросить вызов самым худшим дням

Из всех, назначенных Нортумберленду!

Пусть небеса разверзнут хляби вод.

Пусть хлынут волны нового потопа.

Пускай умрет порядок. Пусть во всех

Проснется Каин, и в потоках крови

Окончится существования фарс,

И сумрак ночи похоронит мертвых.


Треверс

Сдержитесь. Волноваться вам нельзя.


Лорд Бардольф

Не отдавайтесь так во власть страданья.


Мортон

От вашей бодрости зависит жизнь

Сообщников. У вас в руках их счастье.

Вы и себя должны держать в руках.

Наверное, пред тем как взбунтоваться,

Вы перебрали мысленно в уме

Возможные последствия. Вы знали,

Что в этой страшной сече часть мечей

Подъята будет и над вашим сыном,

Что он привык опасностью шутить

И может в пропасть с крутизны свалиться,

Что смертен он, как все, и уязвим.

Вы знали, что в своем слепом бесстрашие

Он рвется вглубь, где гуще льется кровь.

Вы это понимали, и, однако,

Ему вы приказали выступать

И ведь не отменили приказания.

Так что же нового произошло

В исходе первой дерзновенной схватки,

Чего бы вы предвидеть не могли?


Лорд Бардольф

Нас всех печалит это поражение,

Но разве кто-нибудь из нас не знал

Всей шаткости расчетов на удачу?

Но цель манила, мы пустились вплавь,

Нас не смутила вероятность бури.

Так надо поступать нам и теперь.

Нужна решимость и готовность к жертвам.

Все на алтарь: имущество и жизнь!


Мортон

Как я слыхал, архиепископ Йоркский

Вооружился. Он связал людей

Сильнейшею порукою, чем Перси.

Ваш сын, увы, командовал в бою

Не душами людей, а их телами.

Всех в кукол превращало слово «бунт»

И мучило сознанье беззакония.

Казалось, что на нашей стороне

Одни мечи, а что сердца и руки

Сковал мороз, как рыб зимой в пруду.

А тут мятеж возводят в символ веры.

Епископ почитается святым.

Все вверились ему душой и телом.

Кровь короля Ричарда соскоблив

С Помфретских плит, над этою святыней

Он --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)» по жанру, серии, автору или названию:

Зеленый Генрих. Готфрид Келлер
- Зеленый Генрих

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1972

Серия: Библиотека всемирной литературы

Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III. Уильям Шекспир
- Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III

Жанр: Поэзия

Год издания: 1992

Серия: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Другие книги автора «Уильям Шекспир»:

Переводы. Шарль Бодлер
- Переводы

Жанр: Поэзия

Год издания: 1997

Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра)