Уильям Шекспир - Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)
Название: | Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Классическая проза, Поэзия | |
Изадано в серии: | Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах. #2 | |
Издательство: | Издательский центр «ТЕРРА» | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | 5-85255-194-5 (,т.2); 5-85255-192-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)"
Во второй том собрания сочинений В. Шекспира включены исторические хроники «Генрих IV. Часть 2», «Генрих V», а также первая часть хроники «Генрих VI».
Читаем онлайн "Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Как будто отрицаешь эту гибель?
Ведь только клеветать на мертвых грех,
А разве клевета, что мертвый умер?
Конечно, тяжко сообщать про смерть,
И голос тех, кто носит эти вести,
Отталкивает нас потом всю жизнь,
Как колокол, звонивший по усопшим.
Лорд Бардольф
Не верю я, чтоб сын ваш был убит.
Мортон
Разуверять вас было б мне приятней.
Но я видал без памяти, в крови
Пред Монмутом поверженного Перси,
Который, павши, больше не вставал.
Он даже трусов зажигал отвагой.
Когда ж разнесся слух, что он убит,
Не стало храбрых. Все упали духом.
Он все скреплял. Лишь им держался бунт,
А без него распалось все на части.
Людей ошеломила эта смерть
И обратила всех в слепое бегство.
Тогда брат Вустер ваш и сдался в плен,
И был захвачен Дуглас, перед этим
В трех встречах перебивший подставных,
Одетых королем. Но вдруг он струсил,
Пустился наутек и тут был взят,
Разбившись вместе с лошадью с разбега.
Итак, сражение выиграл король
И выслал войско против вас, которым
Командует принц Джон и Уэстморленд.
Вот, кажется, и все.
Нортумберленд
Слезам и скорби
Предамся после. Но спасибо им.
В их горечи содержится лекарство.
Когда б я перед этим был здоров,
Я заболел бы от таких известий.
Но я хворал, и вот я исцелен.
Как в новом пароксизме лихорадки
Из рук сиделки рвется вон больной,
Пластом без сил лежавший перед этим,
Я ослабел от горя, но зато
Мне ярость удесятеряет силы.
Стать на ноги! Долой костыль!
Стянуть Железной рукавицей эту руку!
Повязку с головы! Она не шлем
И не защита от верховной власти
Пришедшей в возбуждение от побед.
Нет, шлем сюда! И до бровей надвинуть!
И бросить вызов самым худшим дням
Из всех, назначенных Нортумберленду!
Пусть небеса разверзнут хляби вод.
Пусть хлынут волны нового потопа.
Пускай умрет порядок. Пусть во всех
Проснется Каин, и в потоках крови
Окончится существования фарс,
И сумрак ночи похоронит мертвых.
Треверс
Сдержитесь. Волноваться вам нельзя.
Лорд Бардольф
Не отдавайтесь так во власть страданья.
Мортон
От вашей бодрости зависит жизнь
Сообщников. У вас в руках их счастье.
Вы и себя должны держать в руках.
Наверное, пред тем как взбунтоваться,
Вы перебрали мысленно в уме
Возможные последствия. Вы знали,
Что в этой страшной сече часть мечей
Подъята будет и над вашим сыном,
Что он привык опасностью шутить
И может в пропасть с крутизны свалиться,
Что смертен он, как все, и уязвим.
Вы знали, что в своем слепом бесстрашие
Он рвется вглубь, где гуще льется кровь.
Вы это понимали, и, однако,
Ему вы приказали выступать
И ведь не отменили приказания.
Так что же нового произошло
В исходе первой дерзновенной схватки,
Чего бы вы предвидеть не могли?
Лорд Бардольф
Нас всех печалит это поражение,
Но разве кто-нибудь из нас не знал
Всей шаткости расчетов на удачу?
Но цель манила, мы пустились вплавь,
Нас не смутила вероятность бури.
Так надо поступать нам и теперь.
Нужна решимость и готовность к жертвам.
Все на алтарь: имущество и жизнь!
Мортон
Как я слыхал, архиепископ Йоркский
Вооружился. Он связал людей
Сильнейшею порукою, чем Перси.
Ваш сын, увы, командовал в бою
Не душами людей, а их телами.
Всех в кукол превращало слово «бунт»
И мучило сознанье беззакония.
Казалось, что на нашей стороне
Одни мечи, а что сердца и руки
Сковал мороз, как рыб зимой в пруду.
А тут мятеж возводят в символ веры.
Епископ почитается святым.
Все вверились ему душой и телом.
Кровь короля Ричарда соскоблив
С Помфретских плит, над этою святыней
Он --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)» по жанру, серии, автору или названию:
Готфрид Келлер - Зеленый Генрих Жанр: Классическая проза Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Уильям Шекспир - Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III Жанр: Поэзия Год издания: 1992 Серия: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах |
Другие книги автора «Уильям Шекспир»:
Шарль Бодлер, Важа Пшавела, Иоганн Вольфганг Гете и др. - Переводы Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах (Терра) |
Луиш де Камоэнс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон и др. - Избранные переводы в 2-х томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Антология поэзии |
Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты Жанр: Проза Год издания: 2015 |