Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1700, книга: Карта Мира
автор: Светлана Эст

Роман Светланы Эст «Карта Мира» — это захватывающая и душераздирающая история о любви, потере и поисках себя. Книга рассказывает о четырех женщинах: Ире, Марине, Насте и Тане, чьи жизни переплетаются на фоне беспокойных событий конца ХХ века в России. Каждая женщина сталкивается со своими собственными трудностями: от личных травм до социальных потрясений. События романа разворачиваются в период от распада Советского Союза до наших дней. Эст мастерски изображает хаос и неопределенность этого...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Зачарованные. Лиза Джейн Смит
- Зачарованные

Жанр: Мистика

Год издания: 2014

Серия: Дневники вампира

Роберт Бернс , Александр Монтгомери , Роберт Фергюссон , Томас Кэмпбелл , Александр Скотт , Яков I , Мария I Стюарт (королева Шотландии) , Аллан Рэмзи , Томас Каннингэм , Джордж Мак-Индоу , Гью Эйнсли , Гэвин Тернбелл , Ричард Голл , Вильям Крич , Александр Вильсон , Сэмюэл Томсон - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]
Книга - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология].  Роберт Бернс , Александр Монтгомери , Роберт Фергюссон , Томас Кэмпбелл , Александр Скотт ,  Яков I , Мария I Стюарт (королева Шотландии) , Аллан Рэмзи , Томас Каннингэм , Джордж Мак-Индоу , Гью Эйнсли , Гэвин Тернбелл , Ричард Голл , Вильям Крич , Александр Вильсон , Сэмюэл Томсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]
Роберт Бернс , Александр Монтгомери , Роберт Фергюссон , Томас Кэмпбелл , Александр Скотт , Яков I , Мария I Стюарт (королева Шотландии) , Аллан Рэмзи , Томас Каннингэм , Джордж Мак-Индоу , Гью Эйнсли , Гэвин Тернбелл , Ричард Голл , Вильям Крич , Александр Вильсон , Сэмюэл Томсон

Жанр:

Поэзия, Лирика

Изадано в серии:

Пространство перевода, Антология поэзии #2012

Издательство:

Водолей

Год издания:

ISBN:

978-5-91763-113-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]"

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: любовная лирика,Английская литература,поэтическая традиция


Читаем онлайн "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт (1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль!

Отверзли грудь мою, и соль

На сердце сыплют — ох, доколь?

О Боже, впредь

Не покидай меня: дозволь

Сие стерпеть.

Не думал, что когда-нибудь

Познаю истинную суть

Любви: она — кратчайший путь

Червям во снедь.

О, что за мука, что за жуть! —

И как терпеть?

Чтоб жить, судьбину не браня,

Душе подчас нужна броня…

Везде готовы западня,

Силок и сеть!

О Боже, не покинь меня,

Дозволь стерпеть.

Яви, о Боже, мощь и власть:

Убей погибельную страсть!

Я, что ни шаг, готов упасть,

Как в ожеледь!

Любовь мою дозволь не клясть,

А лишь терпеть.

Доколь терпеньем не ослаб,

Бредешь с ухаба на ухаб —

Безвольный, жалкий, подлый раб,

Ручной медведь,

Игрушка злобных знатных баб.

Изволь терпеть…

Но стихни, мой усталый дух!

И выбирай — одно из двух:

Иль своре беспощадных шлюх

Готовим плеть —

Иль, ежели ты не потух,

Давай терпеть.

Любовь не ведает стыда,

Любви не хайте, господа:

Любовь — чистейшая слюда,

Литая медь…

И, если влюбишься — тогда

Твой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод —

И кто? Не ты ль, подлец Эрот?

И в чем же ты сыскал, урод,

За мной вину?

Который день, который год

Тебя кляну!

И ты, и подлый твой закон —

Чума и язва испокон!

О, ты не мальчик, ты дракон —

Притом большой.

Кто положил тебе поклон —

Рискнул душой.

Внушенные тобой мечты —

Источник лютой маеты.

О, сколько скорби, суеты,

Сердечных ран

Чинишь богам и людям ты,

Слепой тиран!

Отнюдь не клевещу, не лгу!

Согнул ты род людской в дугу,

Неся и другу и врагу

Премного зла.

Бежать ли? Ох, и на бегу

Сразит стрела!

Увы, ни скромник, ни гордец

Не смогут уберечь сердец!

Стрела вонзилась — и конец:

Бедняга пал…

Ты стольким горестям отец,

Хоть очень мал!

Для нищего и короля,

Для правдолюбца и враля,

Для слабосильного и для

Богатыря

Ты страшен, рай земной суля —

И ад творя!

Тебе отрадней всех отрад

Из нашей жизни делать ад!

Коль скоро ты подносишь яд —

Бессилен врач…

На кой ты снадобился ляд,

Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм{*}

1
Дерзну ль воспеть борьбу и спор

За лучшую меж дев?

И ярых витязей задор

Вмещу ли в мой напев?

Сам грозный Марс отвел бы взор,

Бойцовский видя гнев, —

И лоб задумчиво потер

Тот, кем Немейский Лев

Сражен!..

Да, в Дрэме был денек!

2
Се рыцари! Какая рать,

Напав на сих двоих,

Смогла бы с ними совладать?

Свидетельствуй, мой стих:

Не стронутся такие вспять —

Коль поединщик лих,

То не отступит ни на пядь,

И к черту передых —

Дубась!

О, в Дрэме был денек!

3
При Дрэме был назначен бой —

И множество людей

Стеклось потешиться борьбой

Прославленных вождей:

По знаку, данному трубой,

Пришпорят лошадей

И копья склонят пред собой, —

И супостат-злодей

Умрет!

О, в Дрэме был денек!

4
Один боец огромен был,

И хрупок был второй.

Но, сколь ни страшен грозный Вилл,

А Джонни Сим — герой!

Ох, силу часто ломит пыл,

Крушит ее порой!

У Вилла много больше сил,

Вилл высится горой —

Начхать!

О, в Дрэме был денек!

5
Влечет и мужа и юнца

Взглянуть на сей турнир.

Из бочек --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Пространство перевода»:

Город страшной ночи. Поэма. Джеймс Томсон
- Город страшной ночи. Поэма

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2012

Серия: Пространство перевода

Сказание о Нарциссе. Автор Неизвестен
- Сказание о Нарциссе

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 2019

Серия: Пространство перевода