Роберт Бернс , Александр Монтгомери , Роберт Фергюссон , Томас Кэмпбелл , Александр Скотт , Яков I , Мария I Стюарт (королева Шотландии) , Аллан Рэмзи , Томас Каннингэм , Джордж Мак-Индоу , Гью Эйнсли , Гэвин Тернбелл , Ричард Голл , Вильям Крич , Александр Вильсон , Сэмюэл Томсон - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]
Название: | Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология] | |
Автор: | Роберт Бернс , Александр Монтгомери , Роберт Фергюссон , Томас Кэмпбелл , Александр Скотт , Яков I , Мария I Стюарт (королева Шотландии) , Аллан Рэмзи , Томас Каннингэм , Джордж Мак-Индоу , Гью Эйнсли , Гэвин Тернбелл , Ричард Голл , Вильям Крич , Александр Вильсон , Сэмюэл Томсон | |
Жанр: | Поэзия, Лирика | |
Изадано в серии: | Пространство перевода, Антология поэзии #2012 | |
Издательство: | Водолей | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | 978-5-91763-113-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]"
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: любовная лирика,Английская литература,поэтическая традиция
Читаем онлайн "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
На весь крещеный мир!
Визжат гобои без конца:
Пред битвой пир — так пир!
А там — вали боец бойца,
Поболе делай дыр
Копьем!
О, в Дрэме был денек!
6
Ареной битвы станет луг.Без шлемов и забрал
Сшибутся конники!.. Но слух
Пронесся, что украл
Их копья некий Виллов друг,
Пьянчуга и бахвал, —
Чтоб воинский смутился дух
И больше не взыграл
Никак!
Ну, в Дрэме был денек!
7
Трубу свою герольд беретИ отдает приказ:
«На битву! С Богом — и вперед!»
Но Сим башкой потряс:
«А где копье мое, народ?»
Народ поник тотчас,
И все воды набрали в рот,
И смолк народный глас:
Нишкни!
О, в Дрэме был денек!
8
А Джонни, верток, что юла,Проворен, ловок, скор,
Воскликнул, прыгнув из седла:
«Того козла, что спер
Мое копье… Убить козла!»
И Вилл добавил: «Вор!
О, сколь же ты содеял зла,
Проклятый мародер
И тать!»
Ну, в Дрэме был денек!
9
Взывали к солнцу и луне,Клялись: убьем скота!
Но жарко стало им в броне:
Ведь полдень, духота!
Не вышло по чужой вине
Из битвы ни черта!
Угас бойцовский пыл вполне;
В утробе — пустота…
За стол!
Ну, в Дрэме был денек…
10
Глоток, другой и третий… Глядь —Опустошили штоф!
Грозятся татя растерзать
Без долгих лишних слов!
Такую гибель примешь, тать,
Что проклинать готов
Ты будешь собственную мать —
На тысячу ладов!
О да!
Ну, в Дрэме был денек.
11
К Дэлкиту нужно править путь,Коль в Дрэме вышел срам!
А виски доброго глотнуть
Ни тут не грех, ни там!
Не грех икнуть, расправить грудь
И — в седла, по местам!..
Что ж, роздых дать не грех отнюдь
И ртам и животам
Теперь!
Ох, выдался денек…
12
Затеял Вильям шум и гам:Мол, мировую пьем!
Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!
И знаешь ведь, облом,
Что добывать прекрасных дам
Положено копьем!
Дерись! Пощады я не дам!
Убью — и поделом
Убью!»
Ох, выдался денек.
13
«Позор! — прибавил Сим, — и стыд!»А Вилл ответил: «Чин
Убогий наш тобой забыт,
Болван меж дурачин!
Тьфу! Рыцарский приемлет вид,
И не сочтет причин
Турниром тешить весь Дэлкит
Сей продавец овчин
И смерд!»
Ох, выдался денек.
14
И здрав, и цел, и невредимХотел быть великан…
«Тюфяк! — воскликнул крошка Сим: —
Труслив ты, или пьян?
Я втрое меньше — поглядим,
Насколь ты, истукан,
Сильней при сшибке! А засим —
Окончен балаган,
Заткнись!»
Да, выдался денек.
15
И всяк заржал! И Вилл чутокПоник. А Джонни взвыл:
«Твой брат — не трус, не лежебок,
И тоже — из верзил!
Деритесь рядом: ты — и Джок,
Чтоб я двоих сразил!
Все племя ваше, дайте срок,
Возьму на зубья вил! —
Ей-ей!»
Да, выдался денек.
16
И грянул рев, и прыснул смех:«Ай, парень! Ай, палач!
Разделай труса под орех!
Эй, Адамсон, заплачь!
Тебя прикончат без помех!»
Вилл тертый был калач,
Но сник, не веря в свой успех…
Увы, пускаться вскачь
Велят!
Эх, выдался денек!
17
А Джонни в жребий верит свой,В счастливую звезду:
О, враг получит не впервой
Заслуженную мзду!
А Вилл мотает головой
И злобно рвет узду:
Он — хоть заплачь, и хоть завой! —
Не мастер на езду
Верхом!
Ну, выдался денек!
18
Тут Сим, урчавший, точно рысь,Прикрикнул на гурьбу:
«Эй, шире круг! Подальше — брысь!
Иль, часом, зашибу!»
И разом опустела близь
Под общую божбу:
Зеваки вовсе не рвались
До времени в гробу
Лежать.
Ох, выдался денек!
19
И лишь веселый Джок спешит На вызов — --">Книги схожие с «Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология]» по жанру, серии, автору или названию:
Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ, Масаока Сики и др. - Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Японская классическая библиотека |
Роберт Бернс - К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом Жанр: Поэзия Год издания: 1786 |
Эмили Элизабет Дикинсон - Два Заката Жанр: Классическая проза Год издания: 2014 Серия: Пространство перевода |
Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах Жанр: Поэзия Год издания: 2015 Серия: Пространство перевода |
Другие книги из серии «Пространство перевода»:
Джон Китс - Малые поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Пространство перевода |
Джеймс Томсон - Город страшной ночи Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Пространство перевода |
Болеслав Лесьмян - Запоздалое признание Жанр: Поэзия Год издания: 2014 Серия: Пространство перевода |
Автор Неизвестен - Сказание о Нарциссе Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2019 Серия: Пространство перевода |