Льюис Кэрролл - Сказка о Кабанчике
Название: | Сказка о Кабанчике | |
Автор: | Льюис Кэрролл | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сказка о Кабанчике"
Стихотворение «Сказка о Кабанчике» (“Pig-Tale”) является частью 23 главы второй книги романа «Сильви и Бруно» Льюиса Кэрролла. В этой публикации стихотворение представлено в четырёх русских переводах и в оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.
Читаем онлайн "Сказка о Кабанчике". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Даже глазом не моргнёт.
Никогда уж не заплачет,
Не подпрыгнет, как хотел.
А ведь было бы иначе,
Если б выдержку имел.
И сидит темнее ночи
Лягушонок за кустом,
Ничего сказать не хочет,
Только думает о том,
Что котлетку и креветку
Не подарит Порося,
Перегнули в спешке ветку —
Вот и песня вся!
Птички-невелички
По другой привычке
Ловят ёршиком ершей,
Ловят удочкой ужей.
Поясняю: ни лосось
Не клюёт у них, ни лось.
Птички-невелички
Носят в сумке спички.
Разжигают не костёр,
Разжигают жаркий спор.
Поясняю: спор такой
Не затушите водой.
«Птички-невелички»
Я возьму в кавычки,
Если кто-то, может быть,
Уж собрался их ловить.
Поясняю: в этот раз
Я закончил свой рассказ.
Перевод Александра Флори (2001, 2011)
История свиней
Наши птички – чудо света,
Потому что круглый год
Носят гетры и штиблеты
И пируют средь болот.
Птички кушают конфеты,
Чинно распивают брют,
Но съедят и баронета
И шталмейстера склюют.
Эти птички – меломаны,
Хоть поют всегда не в лад
И волынкой беспрестанно
Слух терзают всем подряд.
Лёгок и непредсказуем
Норов этих чаровниц:
Обучают поцелуям
И улыбочкам тигриц.
Птичка – воспитанья гений,
Хоть ума ей – занимать.
От её нравоучений
Звери начинают ржать.
Рассказать про их замашки –
Слов таких на свете нет.
Впрочем, что нам эти пташки,
Если свиньи – наш предмет?
Воет Свинтус у колодца,
Неуклюж и толстокож,
От рыданий так трясётся,
Что бросает камни в дрожь.
Тут Верблюд спросил у Свина:
«Что вы плачете, свинья?»
Свин ответил: «Есть причина:
Не умею прыгать я!».
Посмотрел Верблюд на Свина
И промолвил: «Вот те на!
Да, такая животина
Для прыжков не рождена.
Впрочем, стоит постараться.
Бегай, голодай, потей –
И сумеешь приподняться
Над природою своей.
Если всё учесть и взвесить,
Ты получишь результат
Лет, быть может, через десять
Или через пятьдесят»
Свинтус – пуще убиваться!
«Не удастся мне, увы,
Над природой приподняться,
Прыгнуть выше головы!»
Жаба вылезла из лужи:
И спросила: «Вы больной?»
Свин ответил: «Хуже! Хуже!
Нет надежды никакой.
Хоть сто лет тренироваться –
Мне способность не дана
Над природой приподняться,
Превратиться в прыгуна».
«Да, пожалуй, шансов мало! –
Гордо лапою бия
В грудь себя, ему сказала
Жаба. – То ли дело я!
Лягушачьего балета
Все фигуры мне легки –
Антраша и пируэты,
И ужимки, и прыжки.
Вы, конечно, толстоваты,
Но рискну я, так и быть,
За умеренную плату
Вас немного поучить.
Вы костей не соберёте,
Но подниметесь, ей-ей,
В восхитительном полёте
Над природою своей»
Свин воскликнул, торжествуя:
«Чудо мне сулите вы!
Над природою взлечу я,
Прыгну выше головы!»
Жаба мудро отвечала:
«Вы взлетите, дайте срок.
Но возьмите для начала
Хоть вот этот бугорок».
Свин недолго сомневался,
Хорошенько разогнался
И махнул он за бугор.
Тут душа его премило
Над природой воспарила
И не прыгал он с тех пор.
Птички обожают мыло,
Сочиняют анекдоты,
Мажут кремом крокодила –
Гримируют для охоты.
Сами птички пишут книжки
Не про крем и не про грим –
Детективные интрижки
И любовные интрижки
Не дают покоя им.
Свин порхает и резвится.
Птички весело поют.
У заброшенной криницы
Плачут Жаба и Верблюд.
Тут сказал Верблюд: «Простите!»
И добавил: «Вот те на!
Я не ждал подобной прыти
От такого кабана.
Ясно же ему сказали:
Будешь прыгать в свой черед,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот».*
Жаба, выгнувшись картинно,
Заявляет: «Ерунда!
Свин – бездушная скотина!
Благодарности от Свина
Не дождаться никогда!»
Птички прячут черта в стуле,
И укрыть умеют даже
Аргументы в ридикюле
И улики в саквояже.
Птички в раже корчат рожи,
Вымазавшись прежде в саже.
По утрам, покинув ложе,
Объезжают вернисажи.
Украшаться любят златом.
Но не вечно длится лето.
И невесело пернатым.
Вот и --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с «Сказка о Кабанчике» по жанру, серии, автору или названию:
Сэмюэль Беккет, Джон Апдайк, Льюис Кэрролл и др. - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы Жанр: Поэзия Год издания: 2021 |
Борис Леонидович Пастернак - Сестра моя, жизнь Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Валериан Курамжин - Дорога домой (сборник) Жанр: Поэзия Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Льюис Кэрролл»:
Льюис Кэрролл - Шмель в парике Жанр: Сказки для детей Год издания: 1978 Серия: Литературные памятники |
Льюис Кэрролл - Алиса в Стране Чудес Жанр: Сказки для детей Год издания: 1923 Серия: Алиса |
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес Жанр: Сказки для детей Год издания: 2022 Серия: Алиса |