Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Катер связи


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1516, книга: Предрассветный гром
автор: Рэй Дуглас Брэдбери

"Предрассветный гром", классическое произведение Рэя Брэдбери, представляет собой мощную и провокационную повесть о последствиях наших действий. Действие книги разворачивается в близком будущем, где изобретатель создает машину времени и позволяет главному герою отправиться в прошлое, чтобы охотиться на доисторических животных. Поначалу путешествие кажется безобидным, но всего одно, казалось бы, незначительное действие — раздавливание бабочки — приводит к катастрофическим последствиям...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Евгений Александрович Евтушенко - Катер связи

Катер связи
Книга - Катер связи.  Евгений Александрович Евтушенко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Катер связи
Евгений Александрович Евтушенко

Жанр:

Поэзия, Лирика

Изадано в серии:

Издательство:

Букинистическое издание

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Катер связи"

Сборник стихов Е.Евтушенко состоит из четырех частей: "Какая чертовая сила!", "Третья память", "Из цикла "Итальянская Италия" и "Банально веру в жизнь терять".

Читаем онлайн "Катер связи". [Страница - 2]

class="book">твоей, Печора, добротою!


Когда-нибудь опять, над Севером,

тобой неузнанный, Печора,

он пролетит могучим селезнем,

сверкая перьями парчово.


И ты засмотришься нечаянно

на тот полет и оперенье,

забыв, что все это не чье-нибудь —

твое, Печора, одаренье.


И ты не вспомнишь, как ты прятала

его весной, как обреченно

то оперенье кровью плакало

в твой голубой подол, Печора...


11


ДОЛГИЕ КРИКИ


Ю. Казакову


Дремлет избушка на том берегу.

Лошадь белеет на темном лугу.

Криком кричу и стреляю, стреляю,

а разбудить никого не могу.


Хоть бы им выстрелы ветер донес,

хоть бы услышал какой-нибудь пес!

Спят как убитые... «Долгие крики» —

так называется перевоз.


Голос мой в залах гремел, как набат,

площади тряс его мощный раскат,

а дотянуться до этой избушки

и пробудить ее — он слабоват.


И для крестьян, что, устало дыша,

спят, словно пашут, спят не спеша,

так же не слышен мой голос, как будто

шелесты сосен и шум камыша.


Что ж ты, оратор, что ж ты, пророк?

Ты растерялся, промок и продрог.

Кончились пули. Сорван твой голос.

Дождь заливает твой костерок.


12


Но не тужи, что обидно до слез.

Можно о стольком подумать всерье

Времени много... «Долгие крики» —

так называется перевоз.


13


ИЗБА


И вновь рыбацкая изба

меня впустила ночью поздней

и сразу стала так близка,

как та, где по полу я ползал.


Я потихоньку лег в углу,

как бы в моем углу извечном,

на шатком, щелистом полу,

мне до шершавинки известном.


Я здесь был свой, до боли свой,

и, возвышая, очищая,

здесь пахло рыбою, махрой,

детьми, котятами и щами.


Рыбак уже храпел вовсю.

Взобрались дети на полати,

держа в зубенках на весу

еще горячие оладьи.


И лишь хозяйка не легла.

Она то мыла, то скоблила.

Ухват, метла или игла —

в руках все время что-то было.


3 4


Печору, видно, проняло —

Печора ухала взбурленно.

«Дурит...» — хозяйка про нее

сказала, будто про буренку.


В коптилку тусклую дохнув,

хозяйка вышла. Мгла обстала.

А за стеною — «хлюп да хлюп!»

стирать хозяйка в кухне стала.


Кряхтели ходики в ночи —

они историю влачили.

Светились белые лучи

свелсенащепанной лучины.


И, удивляясь и боясь,

из темноты неприрученно

светились восемь детских глаз,

как восемь брызг твоих, Печора.


С полатей головы склоня,


из невозможно дальней дали


четыре маленьких меня


за мною, взрослым, наблюдали.


За них, молясь углами губ,

лежал я, спящим притворившись,

и вдруг затихло «хлюп да хлюп!»

и дверь чуть-чуть приотворилась.


И ощутил я в тишине

сквозь ту притворную дремоту

сыздетства памятное мне

прикосновение чего-то.


15


Тулуп — а это был тулуп —

облег меня лохмато, жарко,

а в кухне снова — «хлюп да хлюп!»

стирать хозяйка продолжала.


Сновали руки взад-вперед

в пеленках, простынях и робах

под всех страстей круговорот,

под мировых событий рокот.


И не один, должно быть, хлюст

сейчас в бессмертье лез, кривляясь,

но

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Катер связи» по жанру, серии, автору или названию:

Памятка. Ольга Фокина
- Памятка

Жанр: Поэзия

Год издания: 1983