Уильям Шекспир - Страстный пилигрим
Название: | Страстный пилигрим | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Гослитиздат | |
Год издания: | 1949 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Страстный пилигрим"
В 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира. Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами.
Читаем онлайн "Страстный пилигрим". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Вильям Шекспир Страстный пилигрим
1
Когда она клянется, что верна,Я верю ей, хоть знаю — ложно это.
Пускай юнцом сочтет меня она,
Не выученным всем обманам света.
Мне льстит казаться юным перед ней,
Хоть знаю лет моих оскудеванье;
С улыбкой внемлю лжи ее речей,
Любви проступкам не даря вниманья.
Что я уж стар, могу ли ей сказать?
В своих летах любимой как сознаться?
Любви не нравится года считать,
И лестью ей отрадно украшаться.
Я лгу, неправду милая твердит, —
И так обман взаимный нами скрыт.
2
Есть две любви, два духа у меня —Отчаянье мое и утешенье.
Мой демон — это черная жена,
Мужчина белокурый — добрый гений.
Чтоб в ад меня увлечь скорей, дух черный
Склонил к разлуке светлого со мной
И, красотой своей маня упорно,
Старается, чтоб стал и он иной.
Быть может, он погиб уже; но я,
Подозревая лишь, не дам в том слова.
Друг с другом и со мной они друзья;
Но добрый дух, боюсь, в аду у злого.
Я лишь тогда уверен буду в том,
Когда злой доброго сожжет огнем.
3
Реторика ль очей твоих небесных,Что против доводов всегда сильна,
Внушила нарушенье клятв известных?
Но казнь за это мне не суждена.
Обет касался женщин, ты ж — богиня,
И, значит, клятвы я не нарушал.
Обет мой был земным, а ты — святыня:
Твоею благостью мой грех пропал.
Обет — дыханье, а дыханье — пар.
Когда ты солнцем надо мною встала,
Впитала ты пары, как некий дар, —
Моя вина твоей виною стала.
Пускай моя! Глупей, желая
Обет забыть, откажется от рая.
4
Раз у ручья Венера, сидя рядомС Адонисом, чья свежесть так нежна,
Его маня, бросала взгляд за взглядом, —
О, лишь богиня так глядеть властна!
И, слух его чаруя нежной сказкой
И прелестью смущая юный глаз,
Она его касалась легкой лаской,
Чтоб ласке той невинность поддалась.
Но был ли он незрел для искушенья,
Понять любви намека ль не желал, —
Он лишь шутил в ответ на обольщенья,
Поклевывал приманку, но не брал.
Тогда пред ним богиня навзничь пала,
Но он умчался прочь, упрямец шалый.
5
Любви презрев обет, как клясться мне в любви?Возможно верным быть, пленясь лишь красотою!
И, клятву преступив, я верным был, пойми.
Хоть стоек я, как дуб, склонюсь к тебе лозою.
Ученье власть твоим передает глазам,
Куда заключены все радости ученья.
Тот знает, кто узнал твои красоты сам,
Умеет — кто сумел воздать тебе хваленье.
Невежда — кто посмел взирать без обожанья.
Коль ценность есть во мне, так та, что я ценю
И взглядов молнии и голоса сверканье,
Что мне звучит, как музыка в раю.
Прости, любовь моя, что райскому творенью
На языке земном слагаю прославленье.
6
Лишь солнце выпило росу с полейИ лишь стада под свежей скрылись тенью,
Как Цитерея, в нежности своей
От долгого сгорая нетерпенья,
Ждет у ручья, под ивой, где порой
Прохладой вод Адонис наслаждался.
День знойным был, но стал сильнее зной
В ее груди, лишь шаг его раздался.
И он пришел, и плащ с себя он снял:
Нагим стоял на мураве зеленой.
Взгляд солнца землю светом обливал,
Но зорче был богини взгляд влюбленной.
Ее узрев, он сделал в глубь прыжок;
Она ж скорбит: «Зачем я не поток?»
7
Прекрасна, но изменчива она;Кротка, как голубь, но с душой лукавой;
Светлей стекла но так же непрочна;
Мягка, как воск, но жестче стали ржавой.
С оттенком нежным бледная лилея,
Прекрасней всех, но также всех хитрее.
Как часто мне в любви она клялась
И поцелуи клятвой прерывала!
И, потерять любовь мою страшась,
Как часто сказкой слух мой услаждала!
О верности невинно мне твердила;
Но клятвы, слезы — всё лишь шуткой было.
В огне любви соломинкой горя,
Она, --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с «Страстный пилигрим» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Уильям Шекспир»:
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Жанр: Драматургия Год издания: 1959 |
Луиш де Камоэнс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон и др. - Избранные переводы в 2-х томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Антология поэзии |
Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2017 Серия: Зарубежная классика (АСТ) |