Мария Генриховна Визи - A moongate in my wall
Название: | A moongate in my wall | |
Автор: | Мария Генриховна Визи | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "A moongate in my wall"
Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов. Издание состоит из 4 частей и включает в себя: 1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг. 2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке. 3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке. 4. Неопубликованные переводы Вступительная статья и комментарии на английском языке.
Читаем онлайн "A moongate in my wall". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (50) »
EDI TED
BY
OCga B a fiic fi
j/i(J\iwnmto
uvjvy , ust and dedicated to P. (see note on poem
125 Stikhotvoreniia, p. 128. i , i e P
1
1
^ copies of Stikhotvoreniia Mary Vezey corrected the second
|XHyJla на небе звезда." The poem was later included in the
correction.
collection Golubaia trava, P *
'w
24) in the manuscript
126 Stikhotvoreniia, p
1,1
line of the first stanza to
68
M A R Y CU STIS VF.ZEY
Стань поближе ко мне, говори,
что уже не уйдешь никуда.
Я простая и хмурая, пусть,
у меня незатейливый кров,
но ведь я расскажу наизусть
много лучших на свете стихов.
И когда ты послушаешь, что ж,
—сам присядешь сюда на порог,
скажешь, „Господи, мир Твой хорош,
и других мне не надо дорог".
127
1929
В синем море есть дальние рифы,
где растет драгоценный коралл,
о которых не сложены мифы
и которых никто не видал.
В синем небе блуждают кометы,
о каких не писал астроном,
потому что их беглого света
не поймал в телескопе своем.
И в лесах, где столетние ели,
затерялись такие цветы,
что еще никому не успели
подарить от своей красоты.
Но к чему же на пустоши этой
так печально и вечно идти
за незримым цветком и кометой,
если их все равно не найти?
128
1929
You Are God's Day
A le x an d e r Blok
You are God's day. My dreams, 1 know,
are eagles crying in the sky.
In shining beauty's wrath, they go
through whirling tempests as they fly.
As arrow comes their hearts to rend,
and each to mad destruction falls,
yet in their fall—there is no end
of praise, and utterance, and calls!
1929
127 Stikhotvoreniia, p. 130.
128 Stikhotvoreniia, p. 131. Translation of "Т ы божий день. Мои мечты " (1902).
Матер1ал. захищений авторським правом
POEM S IN C O L L E C T IO N S : С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
129
69
Твоей походки звук не встрепенет дорожки,
твоей улыбки блеск не упадет на снег,
я только иногда надеюсь ведь немножко,
но знаю глубоко, что ты ушла навек.
Я выйду в сад, что спит, я посмотрю на звезды,
где высь гак холодна, где Бога не достать...
Скажи мне, для чего весь мир так странно создан?
Но только не скажи, что мне напрасно ждать!
Не убивай мечты! Ведь то, что было,—было,
ведь отблеск от звезды так на тебя похож!
Пусть ночь, пускай зима цветы запорошила,
но пусть надежда лжет, что ты еще придешь!
130
1926
Тебя умчавшая гроза
прошла на дальний путь,
в твои уставшие глаза
уже нельзя взглянуть.
И тихий, тихий небосклон
под мой уснувший кров
не донесет, как прежде, звон
твоих поющих слов.
Но если так. где ты теперь,
твой гимн еще не стих,
—о, укажи мне эту дверь —
ведь я не жду других!
131
1929
Г.И.
Твои глаза —колдующие блики
прославленной столетьями мечты,
и песни—упоительные клики
весенних птиц из синей высоты.
Но ты ушла —на быстрой белой шхуне—
и к берегам моим не повернешь;
ведь все мои молитвы были втуне,
и все твои обеты были—ложь.
И только оттого, что ты, я знаю,
была почти печальней моего.
129 Stikhotvoreniia, р. 132.
130 Stikhotvoreniia, р. 133.
131 Stikhotvoreniia, р. 134. For Г.И . see пою on poem 17.
Copyrighted material
70
M A R Y CU STIS VE ZE Y
я память о тебе не проклинаю
и о тебе тоскую оттого.
132
1929
Ты глядишь на меня из своей тишины.
ич своей сокровенной ушедшей весны,
ты глядишь, и ты знаешь, что в смертном краю
я пою повторенную песню твою.
И до солнечной, грешной до этой земли
светлым духом бесплотным слетя,
ты поймешь, отчего, бесконечно грустя,
я на небо смотрю из пыли—
отчего так похожи молитвы мои
на умолкшие песни твои.
1929
133
Змеиными бликами билась вода,
ты помнишь, в далеком порту,
где бросили якори наши суда,
и мы отошли в темноту.
В вечерней толпе мы бродили одни,
и нас не окликнул никто.
Сияли вверху небоскребов огни,
ревели тревожно авто.
О, полночь, и холод чужих площадей,
о, блески витрин и реклам,
о. многие тысячи встречных людей,
идущих к себе но домам!
И после—весь ужас безмерной тоски,
когда мы. простившись, дошли
по докам пустынным, до шаткой доски
на ждавшие нас корабли...
134
192Х
Блоку
О. неужели в синем свете,
когда на запад солнце канет,
он не придет к моей планете
и больше песни петь не станет?
132 Stikhotvoreniia, р. 135.
133 Stikhotvoreniia, р. 136. Тог Володя Bmjh see note on poem 54.
134 Stikhotvoreniia, p. 137.
MaTepian. захищений авторським правом
POEMS IN C O L L E C T IO N S : С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
71
Он умер, —и ведь я не знаю
ни слов таких, ни заклинаний,
чтоб возвратить земному краю
хоть часть его очарований.
Не смерть его была бедою,
а то. что я найти не в силах
и окропить живой водою
его далекую могилу.
И я пол-жизни отдала бы,
чтоб только знать на самом деле,
что песнь --">
BY
OCga B a fiic fi
j/i(J\iwnmto
uvjvy , ust and dedicated to P. (see note on poem
125 Stikhotvoreniia, p. 128. i , i e P
1
1
^ copies of Stikhotvoreniia Mary Vezey corrected the second
|XHyJla на небе звезда." The poem was later included in the
correction.
collection Golubaia trava, P *
'w
24) in the manuscript
126 Stikhotvoreniia, p
1,1
line of the first stanza to
68
M A R Y CU STIS VF.ZEY
Стань поближе ко мне, говори,
что уже не уйдешь никуда.
Я простая и хмурая, пусть,
у меня незатейливый кров,
но ведь я расскажу наизусть
много лучших на свете стихов.
И когда ты послушаешь, что ж,
—сам присядешь сюда на порог,
скажешь, „Господи, мир Твой хорош,
и других мне не надо дорог".
127
1929
В синем море есть дальние рифы,
где растет драгоценный коралл,
о которых не сложены мифы
и которых никто не видал.
В синем небе блуждают кометы,
о каких не писал астроном,
потому что их беглого света
не поймал в телескопе своем.
И в лесах, где столетние ели,
затерялись такие цветы,
что еще никому не успели
подарить от своей красоты.
Но к чему же на пустоши этой
так печально и вечно идти
за незримым цветком и кометой,
если их все равно не найти?
128
1929
You Are God's Day
A le x an d e r Blok
You are God's day. My dreams, 1 know,
are eagles crying in the sky.
In shining beauty's wrath, they go
through whirling tempests as they fly.
As arrow comes their hearts to rend,
and each to mad destruction falls,
yet in their fall—there is no end
of praise, and utterance, and calls!
1929
127 Stikhotvoreniia, p. 130.
128 Stikhotvoreniia, p. 131. Translation of "Т ы божий день. Мои мечты " (1902).
Матер1ал. захищений авторським правом
POEM S IN C O L L E C T IO N S : С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
129
69
Твоей походки звук не встрепенет дорожки,
твоей улыбки блеск не упадет на снег,
я только иногда надеюсь ведь немножко,
но знаю глубоко, что ты ушла навек.
Я выйду в сад, что спит, я посмотрю на звезды,
где высь гак холодна, где Бога не достать...
Скажи мне, для чего весь мир так странно создан?
Но только не скажи, что мне напрасно ждать!
Не убивай мечты! Ведь то, что было,—было,
ведь отблеск от звезды так на тебя похож!
Пусть ночь, пускай зима цветы запорошила,
но пусть надежда лжет, что ты еще придешь!
130
1926
Тебя умчавшая гроза
прошла на дальний путь,
в твои уставшие глаза
уже нельзя взглянуть.
И тихий, тихий небосклон
под мой уснувший кров
не донесет, как прежде, звон
твоих поющих слов.
Но если так. где ты теперь,
твой гимн еще не стих,
—о, укажи мне эту дверь —
ведь я не жду других!
131
1929
Г.И.
Твои глаза —колдующие блики
прославленной столетьями мечты,
и песни—упоительные клики
весенних птиц из синей высоты.
Но ты ушла —на быстрой белой шхуне—
и к берегам моим не повернешь;
ведь все мои молитвы были втуне,
и все твои обеты были—ложь.
И только оттого, что ты, я знаю,
была почти печальней моего.
129 Stikhotvoreniia, р. 132.
130 Stikhotvoreniia, р. 133.
131 Stikhotvoreniia, р. 134. For Г.И . see пою on poem 17.
Copyrighted material
70
M A R Y CU STIS VE ZE Y
я память о тебе не проклинаю
и о тебе тоскую оттого.
132
1929
Ты глядишь на меня из своей тишины.
ич своей сокровенной ушедшей весны,
ты глядишь, и ты знаешь, что в смертном краю
я пою повторенную песню твою.
И до солнечной, грешной до этой земли
светлым духом бесплотным слетя,
ты поймешь, отчего, бесконечно грустя,
я на небо смотрю из пыли—
отчего так похожи молитвы мои
на умолкшие песни твои.
1929
133
Змеиными бликами билась вода,
ты помнишь, в далеком порту,
где бросили якори наши суда,
и мы отошли в темноту.
В вечерней толпе мы бродили одни,
и нас не окликнул никто.
Сияли вверху небоскребов огни,
ревели тревожно авто.
О, полночь, и холод чужих площадей,
о, блески витрин и реклам,
о. многие тысячи встречных людей,
идущих к себе но домам!
И после—весь ужас безмерной тоски,
когда мы. простившись, дошли
по докам пустынным, до шаткой доски
на ждавшие нас корабли...
134
192Х
Блоку
О. неужели в синем свете,
когда на запад солнце канет,
он не придет к моей планете
и больше песни петь не станет?
132 Stikhotvoreniia, р. 135.
133 Stikhotvoreniia, р. 136. Тог Володя Bmjh see note on poem 54.
134 Stikhotvoreniia, p. 137.
MaTepian. захищений авторським правом
POEMS IN C O L L E C T IO N S : С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я
71
Он умер, —и ведь я не знаю
ни слов таких, ни заклинаний,
чтоб возвратить земному краю
хоть часть его очарований.
Не смерть его была бедою,
а то. что я найти не в силах
и окропить живой водою
его далекую могилу.
И я пол-жизни отдала бы,
чтоб только знать на самом деле,
что песнь --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (50) »
Книги схожие с «A moongate in my wall» по жанру, серии, автору или названию:
Леонид Алексеевич Филатов - Любви покорны все буквально возраста Жанр: Поэзия Год издания: 2014 |