Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы стихов Рахель

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

Переводы стихов Рахель
Книга - Переводы стихов Рахель.  Рахель Блувштейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы стихов Рахель
Рахель Блувштейн

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы стихов Рахель"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Переводы стихов Рахель". [Страница - 9]

кровь, как в огне,

алеет, сверкает, поет в вышине.

Послушай, как голос кричит в никуда:

тебе, для тебя, о тебе — навсегда...



ОТКРЫЛАСЬ ДВЕРЬ...

/Перевод М. Яниковой/


Открылась дверь и закрылась дверь.

Мираж сияет вдали,

и манит колодец.

Но, верь иль не верь,

им жажды не утолить.


Тюрьма — моя келья, и книга — нема,

и ширится ужас во мне.

И пусть я грешила — но я же сама

наказана Богом вдвойне!


Перевод М. Яниковой


* * *

Перевод М. Яниковой 


Своею рукою! —

Так гордость велела.

Разорвана нить и мосты сожжены 

своею рукой.

В сердце радость запела.

Так гордость велит.

Нож торчит из спины.


Лишь о себе рассказать я смогла


Лишь о себе рассказать я смогла.

Сжался мой мир, будто мир муравья.

Так же, как он, я и ношу несла,

так же, как он, надрывалася я.


Путь муравьишки к вершине желанной

долог, мучителен, труден вдвойне.

Ради забавы рука великана

все его чаянья сводит на нет.


Так же и путь мой — слезы и песни,

страх и молитвы Высшей Руке.

Что ж ты позвал меня, берег чудесный?

Что ж обманул ты, огонь вдалеке?


1930

Перевод М. Яниковой


Лишь о себе Перевод Л. Друскина


Лишь о себе я говорить умела

Мал мой мирок, словно мир муравья.[1]

Ноет под тяжестью бедное тело,

Груз непомерный сгибает меня.


Тропку к вершине сквозь холод тумана,

Страх побеждая, в муках торю,

Но неустанно рука великана

Всё разрушает, что я сотворю.


Мне остаются слёзы печали,

Горькие ночи, горькие дни…

Что ж вы позвали, волшебные дали?

Что ж обманули, ночные огни?


1930

Перевод Л. Друскина 


Книгаго: Переводы стихов Рахель. Иллюстрация № 2 

Столько доверия в сердце моем


Столько доверия в сердце моем! —

Не испугаешь его листопадом,

благословит любые преграды —

осени плач за окном,


ветра бессилье, вечности мощь...

Сердце доверчиво, дальний ты мой!


* * *


В сердце сад есть заветный,

ты вселен в заветный мой сад.

Заплелись твои ветви,

глубоко твои корни лежат.


Не смолкает, не стынет

в сердце до ночи птичий галдеж.

Это сад мой, и ты в нем

сотней жаворонков поешь.


Перевод М. Яниковой


Все сказала я


Все сказала я. Срок настал

виноград давить —

или душу.


Кровь течет,

как вино.

И вопит немота.

А ты даже не слушал.


Перевод М. Яниковой



ПИСЬМО

/Перевод М. Яниковой/


Все хорошо.

Секрет храню навеки

про счастье, что открылось и ушло.

Готова руку целовать я человеку,

что обижал и будет впредь мне делать зло.


Но вдруг в тиши —

есть миг жестокий, грубый,

есть миг, взрывающий покой и сонный плен,

когда мне хочется, чтоб затрубили трубы

и Страшный Суд свершился на земле.


Перевод М. Яниковой


СОСЕД

/Перевод М. Яниковой/


Его не видя, все же знаю точно

о том, что он вблизи, я не одна,

и бережет от ужасов полночных

квадратик света из его окна.


О, только бы мне знать, что кто-то рядом —

невидимый, но явственный, как свет,

и это знание — защита и ограда,

ладонь на лбу, прохлада и привет...


Перевод М. Яниковой



ИНАЯ ПЕЧАЛЬ

/Перевод М. Яниковой/


Отодвинулись мгла с синевою,

дни и ночи ушли далеко.

Я устала. Глаза закрою,

посижу, отдохну немного.


Пелена чужбины упала,

и придвинулся вдруг безотчетно

образ тот, что во мне погребала

память дней и ночей бессчетных.


За борьбу, за сверканье стали —

ты прости! Мы запомним отныне,

что касанье иной печали

ранит больно, и память не стынет.


Перевод М. Яниковой


Моя хрупкая радость


Моя хрупкая радость! Цветочек,

что взрастила с таким я трудом

на тяжелой безжизненной почве,

на пустынном наделе моем.


Моя хрупкая радость! Жестокий

тот закон мне --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.