Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы стихов Рахель


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1354, книга: Big data простым языком
автор: Алексей Благирев

"Большие данные простым языком" Алексея Благирева - это отличная книга для тех, кто хочет получить представление о мире больших данных. Книга написана ясным и доступным языком и не требует предварительных знаний в области компьютерных наук или статистики. Благирев начинает с объяснения основных понятий больших данных и быстро переходит к обсуждению различных технологий, используемых для обработки и анализа больших данных. Он охватывает темы от баз данных до машинного обучения и...

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

Переводы стихов Рахель
Книга - Переводы стихов Рахель.  Рахель Блувштейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы стихов Рахель
Рахель Блувштейн

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы стихов Рахель"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Переводы стихов Рахель". [Страница - 11]

поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!

Перевод М. Яниковой


Я хочу одного


Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,

и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.

Перевод М. Яниковой

Голос ветра холодного

Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.

И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...

Перевод М. Яниковой


ВЕСЕННИЙ СВЕТ


/Перевод Р. Торпусман/

Саре[2]


То ли ставни закрыть я забыла,

То ли дверь запереть на замок,

Но минуту свою улучил он,

Разбудил, засверкал и зажег!

Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,

Мы совсем непохожи с тобой!

Как мне осени грустной подарки

Сохранить, не растратить весной?

Что же делать? Всерьез рассердиться?

Ненавидеть весенние дни?

Или все же разочек забыться?

Только раз, а уж больше ни-ни!

Перевод Р. Торпусман


МОИ МЁРТВЫЕ

[3]

/Перевод М. Яниковой/


"Только мертвые не умрут."

Й. Ш. К. [4]


Лишь они остались. Лишь они теперь

не пополнят список горестных потерь.

И на перепутье, на закате дня

призрачной толпою окружат меня.

И не разлучат нас долгие года.

Перевод М. Яниковой


МОИ МЕРТВЕЦЫ

/Перевод М. Ялан-Штекелис/[5]


«Только мертвые не умирают»[6]


Только вы остались, чтоб меня беречь,

Только вам не страшен смерти острый меч.

У конца дороги, пред закатом дня,

Молча соберетесь провожать меня.

Наш союз навеки закреплен судьбой:

То, что потеряла, уношу с собой.

Перевод М. Ялан-Штекелис



Примечания

1

Вариант: Лишь о себе рассказать я умела, / Узок мой мир, словно мир муравья.

(обратно)

2

Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.

(обратно)

3

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

(обратно)

4

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

(обратно)

5

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

(обратно)

6

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.