Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэтические переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1293, книга: 500 рецептов холодных закусок и салатов
автор: О Рогов

Книга "500 рецептов холодных закусок и салатов" от О. Рогова - это ценный кулинарный справочник, который предлагает широкий выбор рецептов на любой вкус. Книга охватывает широкий диапазон блюд, от классических салатов до изысканных закусок. Рецепты разделены на категории, такие как салаты из овощей, мясные салаты, рыбные салаты и паштеты. Каждый рецепт тщательно описан пошаговыми инструкциями и сопровождается четкими фотографиями готовых блюд. Такой подход упрощает процесс...

Эндрю Марвелл - Поэтические переводы

Поэтические переводы
Книга - Поэтические переводы .  Эндрю Марвелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэтические переводы
Эндрю Марвелл

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэтические переводы "

Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века»
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Эндрю Марвелл (1621–1678)


Читаем онлайн "Поэтические переводы ". Главная страница.

стр.

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678) Оправдание плагиата

Как с жителей своей земли

Берут налоги короли

И - хоть их займом называют,

Собрав, своим добром считают,

Таким же образом и тот,

Кто с прозы иль стихов берет

Искусной выдумки налог

Своим творениям во прок

Быть признан должен королем

Писателей в краю родном.

Сто крат к чужому он уму

Взыскательней, чем к своему;

Беря чужие мысли,

Он осмотрит их со всех сторон.

Мы беспристрастрее глядим

На то что сделано другим.

Обточенная мысть богаче,

Чем брошенная наудачу.

Груба ведь соль солончака,

А соль столовая тонка.

Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.

Скромной возлюбленной

Будь вечность нам в с тобой в удел дана,

Я б не роптал, что слишком ты скромна.

Коль ты бессмертен, право, ни к чему

Спешить дать волю чувству своему.

Друг подле друга мы бы день-деньской

Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,

И я бы стаж любви своей считал

Со дней Потопа и при этом знал,

Что ты меня разлюбишь не скорей,

Чем во Христа уверует еврей.

За те года, что зрела б наша страсть,

Успели б царства возрасти и пасть.

Никак не меньше сотни лет ушло б,

Чтоб оценить глаза твои и лоб.

Еще столетье – для твоих грудей.

Я мог бы каждой прелестью твоей

Веками наслаждаться не спеша,

Пока в последнем не сверкнет душа.

А прелести твои, доверься мне,

Достойны сей неспешности вполне.

Но мы не вечны, милая, отнюдь.

Повозке наших дней недолог путь

В тот край, где мы с годами будем все,

А там уж не блистать твоей красе.

Там неприступный мрамор черт твоих

Не потревожит мой зовущий стих,

Там мирно спят среди могильных плит

Мужская похоть и девичий стыд,

Там станет лишь утехой для червей

Бесценный клад невинности твоей.

А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,

Да только для объятий тесноват.

Так вот, покуда мы еще – не прах

И пламя страсти на твоих щеках,

Как лихорадка нежная горит

И о желаньях тайных говорит,

Давай сейчас свой голод утолим

И, уподобясь хищникам двоим,

Сожрем в один присест все, что нам дать

Способно время. Лучше так, чем ждать

Бог весть чего. Давай в один клубок

Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок

С ворот любви в жестокой схватке тел.

Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.

И пусть нам ход светил не удержать,

Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Спор между душой и телом.

Перевод: Г. М. Кружкова

Душа. О, кто бы мне помог освободиться

Из этой душной, сумрачной темницы?

Мучительны, железно-тяжелы

Костей наручники и кандалы.

Здесь, плотских глаз томима слепотою,

Ушей грохочущею глухотою,

Душа, подвешенная на цепях

Артерий, вен и жил, живет впотьмах,

Пытаема в застенке этом жутком

Коварным сердцем, суетным рассудком.

Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет

Души-тиранки, что во мне живет?

В рост устремясь, она меня пронзает,

Как будто на кол заживо сажает, -

Мне эта высь немалых стоит мук!

Ее огонь сжигает, как недуг.

Она ко мне как будто злобу копит:

Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.

Недостижим ни отдых, ни покой

Для тела, одержимого душой.

Душа. Каким меня заклятьем приковали

Терпеть чужие беды и печали?

Бесплотную, боль плоти ощущать,

Все жалобы телесные вмещать?

Зачем мне участь суждена такая:

Страдать, тюремщика оберегая?

Сносить не только тягостный недуг,

Но исцеленье! Нет ужасней мук:

Почти до самой гавани добраться -

И на мели здоровья оказаться!

Тело. Зато страшнее хворости любой

Болезни, порожденные тобой;

Меня то спазм надежды удушает,

То лихорадка страсти сотрясает;

Чума любви мне внутренности жжет

И язва скрытой ненависти жрет;

Пьянит безумье радости вначале,

А через час-безумие печали;

Познанье пролагает скорби --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэтические переводы » по жанру, серии, автору или названию:

Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках. Михаил Леонович Гаспаров
- Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках

Жанр: Поэзия

Год издания: 2023

Серия: Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах