Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1306, книга: Из "Матросских досугов"
автор: Владимир Иванович Даль

Классическое произведение Владимира Даля, "Матросские досуги", представляет собой сборник морских рассказов и очерков, дающий увлекательное представление о жизни и культуре моряков. Даль, сам бывший морской офицер, глубоко изучил язык, обычаи и фольклор моряков. В этой книге он искусно объединяет личные анекдоты с историческими материалами, рисуя яркую картину морского образа жизни. Читатель погружается в мир матросского юмора, грусти и героизма. Истории о морских сражениях...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Скажи мне, что ты меня.  Celice
- Скажи мне, что ты меня

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Проект «Поттер-Фанфикшн»

Амир Хосров Дехлеви , Абдуррахман Джами , Абульхасан Фаррухи , Шамсиддин Мухаммад Хафиз , Афзаладдин Хакани , Насир Хосров , Хаджу Кирмани , Абульхасан Кисаи , Баба Тахир , Сабир Термези , Абулькасим Унсури , Абульнаджм Манучехри , Абульхасан Рудаки , Джалаладдин Руми , Абульмаджд Санаи , Абунаср Асади , Фаридаддин Аттар , Шахид Балхи , Масуди Са’ди Сальман , Убайд Закали , Авхададдин Анвари , Низами Гянджеви , Муслихиддин ибн Юсуф Саади - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Книга - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия.  Амир Хосров Дехлеви , Абдуррахман Джами , Абульхасан Фаррухи , Шамсиддин Мухаммад Хафиз , Афзаладдин Хакани , Насир Хосров , Хаджу Кирмани , Абульхасан Кисаи , Баба Тахир , Сабир Термези , Абулькасим Унсури , Абульнаджм Манучехри , Абульхасан Рудаки , Джалаладдин Руми , Абульмаджд Санаи , Абунаср Асади , Фаридаддин Аттар , Шахид Балхи , Масуди Са’ди Сальман , Убайд Закали , Авхададдин Анвари , Низами Гянджеви , Муслихиддин ибн Юсуф Саади  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Амир Хосров Дехлеви , Абдуррахман Джами , Абульхасан Фаррухи , Шамсиддин Мухаммад Хафиз , Афзаладдин Хакани , Насир Хосров , Хаджу Кирмани , Абульхасан Кисаи , Баба Тахир , Сабир Термези , Абулькасим Унсури , Абульнаджм Манучехри , Абульхасан Рудаки , Джалаладдин Руми , Абульмаджд Санаи , Абунаср Асади , Фаридаддин Аттар , Шахид Балхи , Масуди Са’ди Сальман , Убайд Закали , Авхададдин Анвари , Низами Гянджеви , Муслихиддин ибн Юсуф Саади

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Московский рабочий

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия"

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Читаем онлайн "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия". Главная страница.

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Предисловие К сборнику персидско-таджикской классической поэзии

Классическую персидско-таджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы.

Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове.

Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером[pr1] и канонизированных авторитетом Гете[pr2]. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров.

Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидско-таджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом.

Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место.

Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидско-таджикской книжной миниатюры[pr3].

Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидско-таджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова».

Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидско-таджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант.

Царица персидско-таджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.

Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя.

Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза: 

Будь же радостен и помни, мой Хафиз:

Прежде сгинешь ты, прославишься потом. 

(Перевод А. Кочеткова)

Очень популярна была касыда – аналог европейской оды. По форме она практически не отличалась от газели. Только газель была по содержанию лирической, а касыда воспевала или высмеивала кого-нибудь.

Касыда могла превысить норму в 12 бейтов, почти обязательную для газели. (Точнее, газель, как предполагают, – это только обособившееся вступление к касыде.)

В древней персидско-таджикской классике существовал и жанр поэмы – маснави. Признанным корифеем маснави был Руми.

Благодаря Хайяму во всем мире стала известна форма рубай. Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка, иногда рифмуются все четыре строки. Например: 

Я вчера наблюдал, как вращается круг,

Как спокойно, не помня чинов и заслуг,

Лепит чаши гончар из голов и из рук,

Из великих царей и последних пьянчуг.

(Перевод Г. Плисецкого) 

В нашем сборнике представлены отдельные бейты. Считают, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» по жанру, серии, автору или названию: