Библиотека knigago >> Прочее >> Неотсортированное >> Шейк-спир против Иисуса


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 833, книга: Девочка Эмина
автор: Амина Асхадова

"Девочка Эмина" - захватывающий современный любовный роман, который обещает читателям страстное и будоражащее путешествие. Книга отличается откровенностью, сильным противостоянием и захватывающим криминальным элементом. История рассказывает о Эмине, сильной и независимой девушке, которая сталкивается с самым сложным периодом своей жизни. Она унаследовала крупную криминальную империю от своего отца и теперь вынуждена бороться за власть со своим безжалостным дядей. По мере того как...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Александр Омельченко - Шейк-спир против Иисуса

Шейк-спир против Иисуса
Книга - Шейк-спир против Иисуса.  Александр Омельченко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шейк-спир против Иисуса
Александр Омельченко

Жанр:

Неотсортированное

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шейк-спир против Иисуса"

ИСТОРИЯ ПСЕВДОНИМА В ПОЛИТИЧЕСКОМ

ИНТЕРЬЕРЕ

Читаем онлайн "Шейк-спир против Иисуса". [Страница - 2]

Элефантис.

Но это всё хвала Интернету, а в чём заключается необходимость предисловия? В моей, если позволите, дерзости пытаться называть вещи правильными именами. Возможно, это будет резать глаз, но я London называю Ландоном, так, как он и должен правильно произноситься. Соответственно Greenwich и Norwich – Гриниджем и Нориджем. Французскую столицу Paris не искалеченным вариантом итальянского произношения, а просто по-французски – Пари. Отсюда и вечный город - итальянскую столицу Roma, называю не словом непонятного происхождения, а Ромой, а её жителей романцами.

Тоже самое и с именами людей. Я упоминаю писателей Maugham, Shaw и King и называю их Мом, Шо и Кин, а не теми именами с приделанными зачем-то к ним лишними буквами. В тоже время добавляю нужные буквы к именам, из которых эти буквы были зачем-то удалены: Бейкон, Шейкспир, Марлоу. Пытаюсь вернуть английские и французские имена английским и французским правителям, которые в своих гробах переворачиваются от бессильной злости, когда их всё время именуют по-немецки или вообще орусаченными именами. Английскую королеву никогда не звали Елизаветой, как бы не хотелось всевозможным авторам, а её отца не звали Генрихом. Но даже это имя и немецкие имена вообще пишут неправильно, и бедный Гайнрих Гайне, как и его коллега Штефан Цвайг, не понимают там, откуда не возвращаются, за какие грехи калечат их имена. Это же касается и других персонажей истории и драм того времени.

Так как предисловия всегда пишутся, когда книга уже написана, хочу извиниться за её объёмность и многословность. В своё оправдание могу только привести слова проповедника из анекдота, рассказанного Линколном, в одноимённом фильме Спилберга. Видимо, на жалобы прихожан, что проповеди его хорошие, но слишком уж длинные, тот ответил: «Я могу писать проповеди и покороче, но как начинаю, так уже лень остановиться».

«В самом деле, кто мне скажет, что Шейкспир любил, что ненавидел, что чувствовал?»

Гюстав Флобер. Из письма к Луизе Коле. 1846

«Высказанные взгляды мои личные мнения. Вы имеете право на ваши. Вы можете защитить их, подвергнуть сомнению, опровергнуть, или то, что вы хотите. Если это столкновение вызовет шумный дружественный спор... тем лучше».

Hanna Tompkins. «Bastards, Frauds and Tellers of the Truth»

ВВЕДЕНИЕ:

ШЕКСПИР, SHAKSPERE И SHAKE-SPEARE

Вероятно, нет в литературе другого драматурга, о котором бы писалось так много и так разнообразно. К тому же, в украинском и московитском шейкспироведении за двести лет укоренилось неточное произношение его имени.

Согласно исследованиям биографии человека, назначенного в великие драматурги, в различных бумагах, а их сохранилось немало для того времени, имя его отца писалось во множестве вариантов. Профессор Семюэл Шёнбаум (Schoenbaum) на основании документов в своей книге «Shakespeare: A Compact Documentary Life» (1977), приводит образцы разнообразного написания фамилии, такие как: Shakyspere, Shakspere, Shakspeyr, Shaxpere, Shaxpeare, Shaksper и даже Sacksper. «Найти русский эквивалент этим орфографическим и фонетическим искажениям трудно»,- комментирует А.Аникст в своём переводе книги Шёнбаума,- «потому, что русская традиция произношения фамилии Шекспира уже содержит фонетическое искажение (Шекспир вместо Шейкспир), а русская орфография не позволяет отразить её различные написания, такие, как Shekspeare, Shaxpeare, Shaxspere».

«Русская традиция» произношения фонетически искажает не только Шейкспира, но и, например, Марка Твейна и Френсиса Бейкона, которого переделали в Бэкона, чтобы отличать от бекона, хотя его фамилия именно этот продукт и означает. Если в приведённых примерах всё-таки прослеживается какое-то общее правило опускания «й», то совсем непонятно почему Джорджа Бернарда Шо (Shaw) переделали в Бернарда Шоу, а Эдгара Аллана Поу (Allan Poe) в Эдгара По.

Нет ничего удивительного в том, что фамилию Shakspere, Shakspeyr, Shaxper и т.д., которую всё-таки в русской транскрипции можно передать теперь как «Шекспер» и реже как тот самый «Шекспир», записывали так различно, потому что она писалась на слух писарями, на их усмотрение, вследствие того, что Джон Шекспер был безграмотным и всегда вместо подписи ставил крест.

Проблема различности написания фамилии вскрывает проблему орфографии английского языка, не только в то шейкспировское время неустановившегося правописания, но которую, даже спустя почти четыреста лет, Х.Дж.Уэллс находил необходимость подвергнуть

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.