Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2203, книга: Прощай ринг
автор: Геннадий Александрович Семенихин

"Прощай, ринг" Геннадия Семенихина - это душераздирающая военная проза, которая оставит неизгладимый след в памяти читателя. История разворачивается в годы Великой Отечественной войны и рассказывает о молодых спортсменах, чьи жизни были резко изменены жестоким конфликтом. Главный герой повести - Иван Самохвалов, подающий надежды боксер, который с энтузиазмом отправляется на фронт. Там он сталкивается с суровой реальностью войны, которая испытывает пределы его физической и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Льды возвращаются. Александр Петрович Казанцев
- Льды возвращаются

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1964

Серия: Полярное противостояние

Пауль-Отто Шмидт - Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

litres Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Книга - Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене.  Пауль-Отто Шмидт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Пауль-Отто Шмидт

Жанр:

Биографии и Мемуары, Публицистика

Изадано в серии:

Взлёт и падение Третьего рейха

Издательство:

Родина

Год издания:

ISBN:

978-5-907351-38-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене"

Эта книга написана человеком, который был лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П. Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Вторая мировая война,Германия,дипломатия,нацизм,Третий рейх,предвоенный период,свидетельства очевидцев


Читаем онлайн "Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Пауль-Отто Шмидт Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

© Шмидт П. 2020

© Шестопал Т.В., пер. с англ., 2020

© ООО «Издательство Родина», 2020

Глава первая 1935 г.

Впервые я переводил для Гитлера 25 марта 1935 года, когда сэр Джон Саймон и г-н Энтони Иден прибыли в Берлин на переговоры по европейскому кризису, вызванному перевооружением Германии. Тогда Саймон был секретарем министерства иностранных дел и лордом-хранителем печати Идена. Присутствовали также Нейрат, министр иностранных дел Германии, и Риббентроп, бывший в то время специальным уполномоченным по вопросам разоружения.

Я удивился, когда получил приказ присутствовать. Правда, я был старшим переводчиком в министерстве иностранных дел Германии и уже поработал практически со всеми канцлерами Германии за десять лет до того, как Гитлер вошел в правительство в январе 1933 года. Но затем ситуация изменилась. Германия отошла от мелких, приватных международных дискуссий и стала использовать метод дипломатических нот, меморандумов и публичных заявлений.

Кроме того, Гитлер недолюбливал министерство иностранных дел Германии и всех, связанных с ним. В предыдущих беседах между ним и иностранцами переводом занимались Риббентроп, Бальдур фон Ширах или кто-то еще из национал-социалистов. Наши официальные лица в министерстве иностранных дел пришли в ужас, когда услышали, что Гитлер не позволил присутствовать даже Государственному секретарю фон Бюлову на этих чрезвычайно важных переговорах с Саймоном и Иденом. Пытаясь обеспечить присутствие хотя бы одного представителя министерства иностранных дел, кроме Нейрата, они решили выдвинуть меня как переводчика. Когда Гитлеру сказали, что я долгое время хорошо справлялся с работой в Женеве, он заметил: «Если он был в Женеве, значит, ничего хорошего из себя не представляет, но что касается меня, мы можем взять его на испытательный срок».

Развитие событий, которые привели к этой англо-немецкой встрече, было таким же неожиданным, как и сама конференция. И Англия, и Франция со все возрастающей озабоченностью ждали, как сложится ситуация в Германии. Британское правительство было крайне обеспокоено вооружением Германии, в частности, ростом немецких военно-воздушных сил. «Граница Англии проходит по Рейну», – заявил Болдуин в палате общин в июле 1934 года, а в ноябре он весьма откровенно признал, что перевооружение Германии дает определенные основания для всеобщего беспокойства. Но в то время как Франция, придерживаясь своей официальной политики, старалась защититься от Германии ясной системой пактов по безопасности, британское правительство указывало, что хотело бы прийти к пониманию немецких намерений путем переговоров. Эта идея нашла выражение в совместном англо-французском коммюнике 3 февраля 1935 года: «Великобритания и Франция согласны, что ничто не будет больше способствовать восстановлению доверия и мирных перспектив между нациями, чем общее решение об урегулировании, свободно заключенное между Германией и другими державами».

Германия откликнулась на эту англо-французскую инициативу в середине февраля нотой, в которой говорилось: «Немецкое правительство приветствует дух откровенности, выраженный в заявлениях правительства Его Королевского Величества и французского правительства. Следовательно, оно будет радо, если правительство Его Королевского Величества пожелает предпринять обмен мнениями с немецким правительством». Я был немало удивлен внезапным переходом Гитлера на миролюбивый тон, когда переводил эту ноту на английский язык.

Затем британское правительство с поразительной быстротой и готовностью предложило послать министра иностранных дел в Берлин в начале марта. Но произошло еще одно неожиданное событие: незадолго до визита Саймона британское правительство выпустило «Белую книгу», официальный правительственный документ для ознакомления палаты общин, чтобы оправдать перед парламентом перевооружение Великобритании. Наше бюро переводов перевело из официального текста: «Германия не только открыто совершает широкомасштабное перевооружение, несмотря на положения части V Версальского договора, но также уведомляет о выходе из Лиги Наций и Конференции по разоружению… Действия правительства Его Королевского Величества не означают, разумеется, прощения нарушения Версальского договора». Далее в «Белой книге» говорилось, что если --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене» по жанру, серии, автору или названию:

Танковые асы Гитлера. Михаил Борисович Барятинский
- Танковые асы Гитлера

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2010

Серия: Великая Отечественная. Танки в бою

Другие книги из серии «Взлёт и падение Третьего рейха»:

CC – инквизиция Гитлера. Гвидо Кнопп
- CC – инквизиция Гитлера

Жанр: Спецслужбы

Год издания: 2020

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Путь НСДАП. История германского фашизма. Конрад Гейден
- Путь НСДАП. История германского фашизма

Жанр: Публицистика

Год издания: 2018

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Мой друг Адольф, мой враг Гитлер. Эрнст Ханфштангль
- Мой друг Адольф, мой враг Гитлер

Жанр: Публицистика

Год издания: 2021

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене. Пауль-Отто Шмидт
- Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

Жанр: Публицистика

Год издания: 2020

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха