Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене


Исторический роман Сергей Бородин — известный российский историк и писатель, специализирующийся на истории Средней Азии и эпохе Тимуридов. «Хромой Тимур» — захватывающая историческая сага, рассказывающая о жизни и правлении великого средневекового завоевателя Тамерлана, более известного как Тимур. Роман погружает читателей в яркий и жестокий мир XIV века, с его великими битвами, политическими интригами и культурными достижениями. Последуйте за хромым молодым Тимуром в его стремительном...

Пауль-Отто Шмидт - Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

litres Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Книга - Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене.  Пауль-Отто Шмидт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене
Пауль-Отто Шмидт

Жанр:

Биографии и Мемуары, Публицистика

Изадано в серии:

Взлёт и падение Третьего рейха

Издательство:

Родина

Год издания:

ISBN:

978-5-907351-38-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене"

Эта книга написана человеком, который был лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П. Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Вторая мировая война,Германия,дипломатия,нацизм,Третий рейх,предвоенный период,свидетельства очевидцев

Читаем онлайн "Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Итальянский посол в ноте, которую мы должны были перевести очень быстро, говорил лишь о сохранении всех прав для будущих действий. В последнем предложении он заявил, что итальянское правительство не может принять fait accomplit, свершившийся факт, исходя из «одностороннего решения, аннулирующего международные договоренности». Простое сравнение текстов этих трех нот показало мне, что изоляция Германии начинает ослабевать. В едином фронте явно появились трещины. С этой мыслью я и сидел два дня спустя в качестве переводчика между Гитлером и Саймоном в рейхсканцелярии.

Гитлер довольно приветливо принял меня и Нейрата утром 25 марта в своем кабинете в пристройке, которую закончили при Брюнинге. В тот раз я впервые увидел Гитлера – я никогда не присутствовал на его публичных выступлениях. Я с удивлением обнаружил, что он был всего лишь среднего роста – на фотографиях и в кинохронике он всегда казался высоким.

Появились сэр Джон Саймон и Энтони Иден. Все обменялись дружескими улыбками и рукопожатиями, несмотря на совсем недавние протесты и предостережения, что «односторонние действия серьезно усилили обеспокоенность за границей». Улыбка Гитлера была особенно дружелюбной по той простой причине, что присутствие английских гостей было триумфом для него. «Я считаю, что национал-социализм спас Германию, а значит, быть может, и всю Европу, от самой ужасной катастрофы всех времен… Мы испытали большевизм на себе в нашей собственной стране… Мы защищены от большевиков, только если имеем вооружение, которое они принимают во внимание».

Временами он говорил с пылом, но никогда не выходил за пределы того, что я слышал раньше в самые эмоциональные моменты других международных встреч.


Книгаго: Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене. Иллюстрация № 2Джон Олсбрук Саймон (28 февраля 1873, Манчестер – 11 января 1954, Лондон) – английский государственный деятель


Его фразеология была самой обычной. Он выражался четко и прямолинейно, был явно очень уверен в своих аргументах, его легко можно было понять и нетрудно переводить на английский язык. Казалось, все, что он хотел сказать, очень ясно складывалось в его мозгу. На столе перед ним лежал чистый блокнот для записей, который остался неиспользованным на протяжении всех переговоров. Он не делал там записей. Я пристально наблюдал за ним, когда время от времени он делал паузу, задумываясь о том, что сказать дальше, поэтому у меня была возможность поднять глаза от моего блокнота. У него были светло-голубые глаза, пронзительно смотревшие на того, с кем он говорил. В ходе переговоров он все чаще обращался со своими замечаниями ко мне. Я часто замечал, при переводе, эту склонность говорящего инстинктивно обращаться к человеку, который понимает, что тот говорит. В случае с Гитлером я чувствовал, что хоть он и смотрит на меня, но меня не видит. Он был погружен в свои собственные мысли и не обращал внимания на окружающее. Когда он говорил об особенно важных вопросах, лицо его становилось очень выразительным; ноздри трепетали, когда он рассказывал об опасностях большевизма для Европы. Он подчеркивал свои слова резкими, энергичными жестами правой руки, иногда сжимая кулак.

Разумеется, он не был яростным демагогом, которого я почти ожидал увидеть. В то утро и на протяжении всех тех переговоров с англичанами он произвел на меня впечатление человека, выдвигающего свои аргументы умно и умело, с соблюдением всех условностей таких политических дискуссий, хотя в течение многих лет ничем подобным он не занимался. Единственной необычной особенностью в нем была продолжительность его речи. Во время всего утреннего заседания говорил практически он один, Саймон и Иден лишь время от времени вставляли замечание или задавали вопрос. Иногда Гитлер, казалось, замечал, что их интерес ослабевал, они, конечно, не понимали многого из того, о чем он говорил. Тогда он обычно, с интервалами в пятнадцать-двадцать минут, давал мне знак переводить.

Слушая Гитлера, Саймон смотрел на него своими большими карими глазами не без симпатии и интереса. Лицо его выражало некоторую отеческую благожелательность. Я заметил это еще в Женеве, когда слушал, как он излагает взгляды своей страны своим хорошо модулированным голосом со всей ясностью английского юриста, хотя, может --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене» по жанру, серии, автору или названию:

Самая большая тайна Гитлера. Леонид Михайлович Млечин
- Самая большая тайна Гитлера

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 2018

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Адольф Гитлер. Легенда. Миф. Действительность. Вернер Мазер
- Адольф Гитлер. Легенда. Миф. Действительность

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2021

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Другие книги из серии «Взлёт и падение Третьего рейха»:

CC – инквизиция Гитлера. Гвидо Кнопп
- CC – инквизиция Гитлера

Жанр: Спецслужбы

Год издания: 2020

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Черный орден СС. Хайнц Хене
- Черный орден СС

Жанр: Публицистика

Год издания: 2019

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Путь НСДАП. История германского фашизма. Конрад Гейден
- Путь НСДАП. История германского фашизма

Жанр: Публицистика

Год издания: 2018

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха

Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене. Пауль-Отто Шмидт
- Переводчик Гитлера. Статист на дипломатической сцене

Жанр: Публицистика

Год издания: 2020

Серия: Взлёт и падение Третьего рейха