Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Переписка 1826-1837


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1417, книга: Зверь в пещере
автор: Говард Филлипс Лавкрафт

"Зверь в пещере" Говарда Лавкрафта - это мрачное и завораживающее произведение, которое погружает читателя в мир ужаса и неизведанного. Параллельные тексты на английском и русском языках делают его доступным как для носителей языка, так и для изучающих. С самого начала история затягивает. Лавкрафт мастерски создает атмосферу страха и беспокойства, так что читатель чувствует себя на краю своего места на протяжении всего рассказа. Действие происходит в изолированной пещере, где ужасный...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Самозванцы .  Magenta
- Самозванцы

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Проект «Поттер-Фанфикшн»

Александр Сергеевич Пушкин - Переписка 1826-1837

Переписка 1826-1837
Книга - Переписка 1826-1837.  Александр Сергеевич Пушкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переписка 1826-1837
Александр Сергеевич Пушкин

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переписка 1826-1837"

От редактора fb2 — сверка ссылок и текста по сайту feb-web.ru

Читаем онлайн "Переписка 1826-1837". [Страница - 444]

выражение моих отличных чувств.

Артур К. Меджнис.

(обратно)

1576

Прорвано.

(обратно)

1577

Милостивый государь.

Я настаиваю и сегодня утром на просьбе, с которой имел честь обратиться к вам вчера вечером.

Необходимо, чтобы я переговорил с секундантом, выбранным вами, и притом в кратчайший срок. До полудня я останусь у себя на квартире; надеюсь ранее этого часа принять лицо, которое вам угодно будет прислать ко мне.

Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении.

Виконт д’Аршиак.

С.-Петербург, среда, 9 ч. утра, 27 января 1837.

8 февраля

(обратно)

1578

Зачеркнуто в копии с подлинника.

(обратно)

1579

Виконт,

Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерн, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его ливрейный лакей. Что же касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу вас поверить, виконт, что это мое последнее слово и что более мне нечего [прибавить] ответить относительно этого дела; и что я тронусь из дому лишь для того, чтобы ехать на место.

Благоволите принять уверение в моем совершенном уважении.

А. Пушкин.

27 января.

(обратно)

1580

Милостивый государь.

Оскорбив честь барона Жоржа де Геккерна, вы обязаны дать ему удовлетворение. Вам и следует найти себе секунданта. Не может быть и речи о подыскании вам такового.

Готовый со своей стороны отправиться на место встречи, барон Жорж де Геккерн настаивает на том, чтобы вы подчинились правилам. Всякое промедление будет сочтено им за отказ в должном ему удовлетворении и за намерение оглаской этого дела помешать его окончанию.

Свидание между секундантами, необходимое перед поединком, станет, если вы снова откажетесь, одним из условий барона Жоржа де Геккерна; а вы сказали мне вчера и написали сегодня, что принимаете все его условия.

Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.

Виконт д’Аршиак.

С.-Петербург 27 января 1837.

8 февраля

(обратно)

1581

Барри Корнуолла.

(обратно)

1582

наслаждение мое.

(обратно)

1583

шлю тебе поцелуй, любовь моя, наслаждение мое.

(обратно)

1584

Иоанны д'Арк.

(обратно)

1585

сладостного ничегонеделанья.

(обратно)

1586

Шарантон — дом умалишенных около Парижа.

(обратно)

1587

воспевать благочестивое оружие и вождя, освободившего великую гробницу Христа.

(обратно)

1588

К итальянскому переводу стихотворения „Пророк“, где 8-й стих переведен: Как у орла, вспугнутого в его гнезде.

(обратно)

1589

как орел, парит над другими.

(обратно)

1590

жизнь моя, люблю тебя.

(обратно)

1591

это непременное условие.

(обратно)

1592

одна из душ

(обратно)

1593

защищавшего

(обратно)

1594

мою трагедию

(обратно)

1595

Прощай, до свидания.

(обратно)

1596

Непереводимая игра слов: engager значит „закладывать“ и „просить“, „приглашать“.

(обратно)

1597

„Брак в высшем свете“.

(обратно)

1598

Прощайте

(обратно)

1599

Холера

(обратно)

1600

документ

(обратно)

1601

Единственное спасение — в том, чтобы перестать надеяться на спасение.

(обратно)

1602

Варшава должна быть разрушена.

(обратно)

1603

по обязанностям службы

(обратно)

1604

Непереводимая игра слов: bête значит „глупый“ и „зверь“.

(обратно)

1605

Вырвано.

(обратно)

1606

Вырвано.

(обратно)

1607

одну неточность

(обратно)

1608

Штык Измаила, а не Измайлова.

(обратно)

1609

ничегонеделание

(обратно)

1610

Начато: Этот Альманах, программу которого я беру на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.