Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Невеста Данкена

Линда Ховард - Невеста Данкена

Невеста Данкена
Книга - Невеста Данкена.  Линда Ховард  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Невеста Данкена
Линда Ховард

Жанр:

Исторические любовные романы, Любительские переводы

Изадано в серии:

Данкен и Эванджелина #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Невеста Данкена"

Маделин Санджер Паттерсон переехала в Монтану, чтобы выйти замуж за человека, которого икогда раньше не встречала. Но, прибыв туда, согласится ли она на что-то меньшее, чем сердце Риса Данкана?

Читаем онлайн "Невеста Данкена". [Страница - 86]

под глазами залегли темные круги. Роберт находился где-то снаружи, протаптывая колею в плитке холла.

– Дай мне еще одно, – сказала она. Риз выглядел доведенным до отчаяния, но ей нужно было чем-то отвлечься.

– Индийские чернила, на самом деле, делают в Китае.

– Ты действительно выдохся, не так ли? Видишь ли… – Ее прервала схватка, и она сжала его руку, пока та усиливалась, достигла пика, а потом прошла. Когда она снова смогла говорить, то сказала: – Звуки, раздающиеся из живота, называют «borborygmus» [14]. – Она послала ему торжествующий взгляд.

Он прижал ее руку к своей щеке.

– Ты снова читала словарь, а это мошенничество. У меня есть кое-что интересное. Американская футбольная команда «San Diego Chargers» получила свое название, потому что ее основатель владел еще и кредитной компанией «Карт-бланш». «Charge!»[15] – это то, что он хотел сказать держателям пластиковых карточек своей компании.

Она засмеялась, но смех резко оборвался, когда ее настигла еще одна схватка. Эта немного отличалась по силе и тому, как она ее ощущала. Она часто задышала, уставившись на монитор сквозь расплывающиеся перед глазами пятна, чтобы увидеть механическое подтверждение того, что чувствовала. Она откинулась спиной на его руки и слабо сказала:

– Не думаю, что осталось еще долго.

– Слава Богу. – Он не знал, сможет ли долго протянуть. Наблюдать за ее болью было самой трудной вещью, которую он когда-либо делал, и он всерьез рассматривал ограничение количества их детей до одного. Он поцеловал ее влажный от пота висок. – Я люблю тебя, милая.

Он заслужил этим одну из ее медленных улыбок.

– Я тоже люблю тебя. – Еще одна схватка.

Медсестра проверила ее и улыбнулась.

– Вы правы, миссис Данкен, осталось немного. Мы должны перевезти вас в родильный зал.

Он оставался с ней в течение всех родов. Доктор внимательно следил за ростом ребенка и сообщил, что не думает, что при родах могут возникнуть какие-то трудности. Риз яростно задумался, насколько представления доктора о трудностях отличаются от его представлений по данному вопросу. Прошло тридцать шесть часов с тех пор, как у нее начались схватки. Менее чем через полчаса после того, как он рассказал ей о «Сан-Диего Чайджерс», Риз держал на руках своего красного, орущего сына.

Маделин наблюдала за ним затуманенными от слез глазами, головокружительно улыбаясь. Выражение на лице Риза было настолько глубоким, нежным и собственническим, что она едва могла устоять перед ним.

– Три килограмма семьсот граммов, – пробормотал он младенцу. – Ты был на грани того, чтобы родиться под скальпелем.

Маделин рассмеялась и потянулась к мужу и сыну. Риз устроил ребенка у нее на руках и обнял их, не в состоянии отвести глаза от обоих. Никогда в жизни он не видел ничего столь прекрасного, хотя ее волосы выбились из косы и были спутанными от пота. Боже, он чувствовал себя хорошо! Измученным, но хорошо.

Она зевнула и откинула голову на его плечо.

– Думаю, мы проделали хорошую работу, – объявила она, рассматривая крошечные пальчики и влажные темные волосы ребенка. – А еще думаю, что просплю целую неделю.

Находясь в своей комнате, прямо перед тем, как по-настоящему заснуть, она услышала, как Риз произнес это снова.

– Я люблю тебя, милая. – Она была слишком сонной, чтобы ответить, но протянула руку и почувствовала, как он взял ее. Она никогда не уставала слушать эти три слова, хотя за прошлые шесть месяцев слышала их часто.

Риз сидел и с улыбкой в глазах наблюдал, как она спит. Медленно его веки опустились, уступая усталости, но ни разу за время сна он не выпустил ее руку.


Примечания

[1]

Прим.: оставили англ. вариант, т.к. не нашли русское соответствие. В лоб переводится как «плоскодонка».

(обратно)

[2]

Дословно переводится как «незаполненный объем».

(обратно)

[3]

Американский художник-иллюстратор Чарльз Дана Гибсон (1867-1944).

(обратно)

[4]

По-английски – coffee

(обратно)

[5]

По-английски – chicken

(обратно)

[6]

По-английски – Сanada. Все эти слова начинаются на «c».

(обратно)

[7]

Струна по-английски «catgut» – дословно «кошачья кишка»

(обратно)

[8]

Популярный американский актер. Некоторая медлительность в реакциях помогла Куперу стать идеальным персонажем комедий Ф. Капры и Э. Любича.

(обратно)

[9]

guidon – треугольный флаг среднего размера (хвост мог быть закруглен). На --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Невеста Данкена» по жанру, серии, автору или названию: