Джулиан Патрик Барнс , Бернхард Шлинк , Колин Маккалоу , Маргарет Митчелл , Анита Брукнер , Давид Фонкинос , Дэвид Николс , Антония Сьюзен Байетт - Антология "В лабиринтах любви-3". Компиляция. Книги 1-11
Название: | Антология "В лабиринтах любви-3". Компиляция. Книги 1-11 | |
Автор: | Джулиан Патрик Барнс , Бернхард Шлинк , Колин Маккалоу , Маргарет Митчелл , Анита Брукнер , Давид Фонкинос , Дэвид Николс , Антония Сьюзен Байетт | |
Жанр: | Современные любовные романы, Зарубежная классическая проза, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная литература о любви | |
Изадано в серии: | Антология любовного романа #2022, В лабиринтах любви #3 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология "В лабиринтах любви-3". Компиляция. Книги 1-11"
Очередной, 3-й томик антологии "В лабиринтах любви" содержит в себе романы зарубежных авторов, тема которых любовь и всё с ней связанное. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
1. Джулиан Патрик Барнс: Одна история (Перевод: Елена Петрова)
2. Джулиан Патрик Барнс: Пульс (Перевод: Елена Петрова)
3. Антония Сьюзен Байетт: Обладать (Перевод: Виктор Ланчиков, Дмитрий Псурцев)
4. Анита Брукнер: Отель «У озера» (Перевод: Владимир Скороденко)
5. Давид Фонкинос: Нежность (Перевод: Ирина Стаф)
6. Колин Маккалоу: Поющие в терновнике (Перевод: Нора Галь)
7. Маргарет Митчелл: Унесенные ветром (Перевод: Татьяна Озёрская)
8. Дэвид Николс: Один день (Перевод: Юлия Змеева)
9. Бернхард Шлинк: Чтец (Перевод: Борис Хлебников)
10. Бернхард Шлинк: Другой мужчина (Перевод: Василий Подминогин, Борис Хлебников)
11. Бернхард Шлинк: Женщина на лестнице (Перевод: Борис Хлебников)
Читаем онлайн "Антология "В лабиринтах любви-3". Компиляция. Книги 1-11" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Джулиан Барнс Одна история
Посвящается Гермионе
Новелла: небольшая повесть, обычно о любви.
Сэмюэл Джонсон.Словарь английского языка (1755)
Часть первая
Что бы вы предпочли: любить без меры и без меры страдать или же любить умеренно и страдать умеренно? Это, на мой взгляд, кардинальный вопрос.
* * *
Быть может, кто-то возразит – и будет прав, – что вопрос так не ставится. Выбора-то не существует. Будь у нас выбор, можно было бы поразмыслить. Но выбора нет, а значит, нет и предмета для размышлений. Разве мы способны регулировать меру любви? Если да, то любовь тут ни при чем. Как именно это называется – не знаю, но точно не любовь.
* * *
У большинства из нас есть наготове только одна история. Не поймите превратно – я вовсе не утверждаю, будто в жизни каждого случается лишь одно событие. Событий происходит бесчисленное множество, о них можно сложить сколько угодно историй. Но существенна одна-единственная; в конечном счете только ее и стоит рассказывать. Здесь рассказана моя история.
* * *
Но тут возникает первая загвоздка. Если история – одна-единственная, значит человек не раз ее пересказывал, хотя бы самому себе, как происходит и здесь. Тогда вопрос: приближают эти пересказы истинную картину событий или отдаляют? С уверенностью сказать не могу. Есть такой способ это проверить: посмотреть, становится с годами рассказчик в своем изложении достойнее или ничтожнее. Нарастание ничтожности указывает, вероятно, на более высокую степень правдивости. Вместе с тем ретроспективный взгляд таит в себе опасность антигероики: самокритика может оказаться специфической формой самовосхваления. Так что мне надо проявить осмотрительность. Что ж, с годами я научился быть осмотрительным. Сейчас я столь же осмотрителен, сколь прежде был безогляден. Или безрассуден? Бывает у одного слова два антонима?
* * *
Время, место, социальная среда? Не знаю, насколько они важны в рассказах о любви. Возможно, в старинных книгах, в классической литературе, где ведутся битвы между любовью и долгом, любовью и верой, любовью и отечеством. Эта история – другого рода. Но если уж вы так настаиваете… Время: более полувека назад. Место: южнее Лондона, милях в пятнадцати. Социальная среда: как раньше говорилось, «маклерский пояс», правда биржевых маклеров я там в глаза не видел. Особняки – либо фахверковые, либо облицованные камнем. Живые изгороди из вечнозеленых кустарников, лавра и бука. Еще не знающие желтой разметки и парковочных «карманов» шоссе с придорожными канавами. В ту пору на пути в Лондон можно было припарковаться почти в любом месте. Наша пригородная зона носила уютное прозвание «Деревня» и когда-то давно, по всей видимости, таковой и считалась. Затем там построили железнодорожный вокзал, откуда мужчины в костюмах отправлялись на работу в Лондон с понедельника по пятницу, а некоторые еще и на дополнительные полдня по субботам. Появились остановка междугородного автобуса, пешеходный переход, отмеченный оранжевыми сигнальными маячками, почтовое отделение, церковь, освященная без затей в честь святого Михаила, паб, универмаг, аптека, парикмахерская, а также бензоколонка и при ней небольшой автосервис. По утрам гудели в рожок развозчики молока: покупатели могли выбирать между фирмами «Экспресс» и «Юнайтед дэйриз»; по вечерам и в выходные дни (кроме субботы) стрекотали бензиновые газонокосилки. На деревенском лугу шумно и неумело играли в крикет; имелось поле для гольфа, действовал теннисный клуб. Садоводов радовала супесчаная почва – лондонская глина до этих мест не дотягивалась. Недавно в Деревне открылась кулинария, чей европейский ассортимент – копченые сыры и похожие на связки ослиных пенисов шишковатые купаты – некоторые сочли диверсией. При этом молодые хозяйки стали готовить более изобретательно, и мужья в большинстве своем только радовались. Из двух доступных телеканалов большей популярностью пользовался Би-би-си, нежели Ай-ти-ви; спиртное обычно пили только после рабочей недели. В аптеке предлагались хоть пластыри от бородавок, хоть сухой шампунь в пузатых флакончиках, но только не противозачаточные средства; в универмаге лежала снотворная «Эдвертайзер энд газетт», но никакой порнографии, даже --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Антология "В лабиринтах любви-3". Компиляция. Книги 1-11» по жанру, серии, автору или названию:
Элизабет Гейдж - Ящик Пандоры. Книги 3 – 4 Жанр: Современные любовные романы Год издания: 1994 |
Ванесса Пароди - Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении Жанр: О любви Год издания: 2013 Серия: Эрика Джеймс. Предшественники и последователи |
Елена Кондратьева, Евгения Ивановна Хамуляк, Анастасия Финченко и др. - Варежку вверх! С Новым годом! Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2022 Серия: Антология любовного романа |
Другие книги из серии «Антология любовного романа»:
Октав Мирбо, Лидия Алексеевна Чарская, Ги де Мопассан и др. - 12 шедевров эротики Жанр: Классическая проза Год издания: 2016 Серия: Антология любовного романа |
Барбара Картленд, Филип Рот - Незнакомка. Снег на вершинах любви Жанр: О любви Год издания: 1995 Серия: Бестселлеры мира |
Даниэла Стил, Филипп Эриа, Ксавьера Холландер и др. - Мировые бестселлеры. Компиляция. Книги 1-21 Жанр: Эротика Серия: Антология любовного романа |
Кассандра Клэр, Вероника Рот, Либба Брэй и др. - 12 новых историй о настоящей любви Жанр: Современная проза Год издания: 2017 Серия: Антология любовного романа |