Пэлем Грэнвил Вудхауз - Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27
Название: | Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27 | |
Автор: | Пэлем Грэнвил Вудхауз | |
Жанр: | Современная проза, Юмор: прочее, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27"
Цикл юмористических рассказов и романов о молодом и богатом британском аристократе-бездельнике Бертраме Уилберфорсе Вустере и его находчивом слуге Реджинальде Дживсе. Берти отчаянно избегает женитьбы, к которой его склоняют его тетушки, и часто попадает в забавные передряги и авантюры, из которых его выручает только сообразительный и эрудированный Дживс. По мотивам произведений снят одноименный телесериал с участием Хью Лори в роли Вустера и Стивена Фрая в роли Дживса.
Содержание:
ДЖИВ И ФУСТЕР:
1. Этот неподражаемый Дживс (Перевод: А. Балясников)
2. Вперёд, Дживз! (Перевод: Михаил Гилинский)
3. Так держать, Дживз! (Перевод: Михаил Гилинский)
4. Дживс, вы - гений! (Перевод: Юлия Жукова)
5. Ваша взяла, Дживс (Перевод: Иван Шевченко)
6. Кодекс чести Вустеров
7. Радость поутру (Перевод: Инна Бернштейн)
8. Брачный сезон
9. Не позвать ли нам Дживса? (Перевод: Инна Бернштейн)
10. Дживс и феодальная верность
11. Дживз уходит на каникулы (Перевод: Светлана Чулкова)
12. Держим удар, Дживс! (Перевод: Иван Шевченко)
13. Тысяча благодарностей, Дживс! (Перевод: Леонид Мотылев, Людмила Мотылева)
14. Тетки – не джентельмены
Джив и Фустер. Рассказы:
1. Бинго Не Везет В Гудвуде (Перевод: А. Балясников)
2. Дживс шевелит мозгами (Перевод: А. Балясников)
3. Свадебные колокола отменяются (Перевод: А. Балясников)
4. Товарищ Бинго (Перевод: А. Балясников)
5. Без замены штрафом (Перевод: Евгений Толкачев)
6. Командует парадом Дживс (Перевод: Инна Бернштейн)
7. Дживс и дух Рождества (Перевод: Евгения Канищева, Ян Шапиро)
8. Дживс и неумолимый рок (Перевод: Евгения Канищева, Ян Шапиро)
9. Дживс и песнь песней (Перевод: Валерий Генкин)
10. Находчивость Дживса (Перевод: Евгений Толкачев)
11. Секретарь министра (Перевод: Евгений Толкачев)
12. Дживс готовит омлет (Перевод: Алексей Круглов)
13. Дживс и скользкий тип (Перевод: Инна Бернштейн)
Читаем онлайн "Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Пэлем Гринвел Вудхауз Этот неподражаемый Дживс
Pelham Grenville Wodehouse. The Inimitable Jeeves
Перевод с английского А. Балясникова
ГЛАВА 1. Дживс шевелит мозгами
– А Дживс, привет, привет! – сказал я.– Доброе утро, сэр.
Дживс бесшумно ставит на столик рядом с кроватью чашку чая, и я с наслаждением делаю первый глоток. Самое «то» – как и всегда. Не слишком горячий, не слишком сладкий, не чересчур слабый, но и не излишне крепкий, молока ровно столько, сколько требуется, и ни единой капли не пролито на блюдце. Поразительная личность этот Дживс. Безупречен во всем до чертиков. Всегда это говорил и сейчас повторю. К примеру, все мои прежние слуги вваливались по утрам в комнату, когда я еще спал, – и весь день испорчен. Другое дело Дживс – у него это словно телепатия: всегда точно знает, когда я проснулся. И вплывает в комнату с чашкой чая ровно через две минуты после того, как я возвращаюсь в этот мир. Просто никакого сравнения.
– Как погодка, Дживс?
– Чрезвычайно благоприятная, сэр.
– Что в газетах?
– Небольшие трения на Балканах, сэр. Кроме этого, ничего существенного.
– Хотел спросить, Дживс… Вчера вечером в клубе один тип уверял меня, что можно смело ставить последнюю рубашку на Корсара в сегодняшнем двухчасовом забеге. Что скажете?
– Я бы не торопился следовать этому совету, сэр. В конюшнях не разделяют его оптимизма.
Все – вопрос исчерпан. Дживс знает. Откуда – сказать не берусь, но знает. Было время, когда я рассмеялся бы, поступил по-своему и плакали бы мои денежки, но это время прошло.
– Кстати о рубашках, – сказал я. – Те лиловые, что я заказывал, уже принесли?
– Да, сэр. Я их отослал обратно.
– Отослали?
– Да, сэр. Они вам не подходят, сэр.
Вообще-то мне эти рубашки очень понравились, но я склонил голову перед мнением высшего авторитета. Слабость характера? Не знаю. Считается, что слуга должен только утюжить брюки и все такое прочее, а не распоряжаться в доме. Но с Дживсом дело обстоит иначе. С самого первого дня, как он поступил ко мне на службу, я вижу в нем наставника, философа и друга.
– Несколько минут назад вам звонил по телефону мистер Литтл, сэр. Я сообщил ему, что вы еще спите.
– Он ничего не просил передать?
– Нет, сэр. Упомянул о некоем важном деле, которое он хотел бы с вами обсудить, но не посвятил меня в детали.
– Ладно, думаю, мы увидимся с ним в клубе.
– Без сомнения, сэр.
Нельзя сказать, чтобы я, что называется, дрожал от нетерпения. Мы с Бинго Литтлом вместе учились в школе и до сих пор частенько видимся. Он племянник старого Мортимера Литтла, который недавно ушел на покой, сколотив неслабое состояние. (Вы наверняка слышали о «противоподагрическом бальзаме Литтла» – «Лишь только вспомнил о бальзаме – затанцевали ноги сами».) Бинго ошивается в Лондоне на денежки, которые в достаточном количестве получает от дяди, так что он ведет вполне безоблачное существование. И хотя Дживсу он говорил про какое-то важное дело, ничего мало-мальски важного у него случиться не могло. Открыл, наверное, новую марку сигарет и хочет со мной поделиться впечатлением, или еще что-нибудь в таком же роде. Словом, портить себе завтрак и беспокоиться я не стал.
После завтрака я закурил сигарету и подошел к открытому окну взглянуть, что творится в мире. День, вне всякого сомнения, обещал быть превосходным.
– Дживс, – позвал я.
– Сэр? – Дживс убирал со стола посуду, но, услышав голос молодого хозяина, почтительно прервал свое занятие.
– Насчет погоды вы абсолютно правы. Потрясающее утро.
– Бесспорно, сэр.
– Весна и все такое.
– Да, сэр.
– Весной, Дживс, живее радуга блестит на оперении голубки [1].
– Во всяком случае, так меня информировали, сэр.
– Тогда вперед! Давайте трость, самые желтые туфли и мой верный зеленый хомбург [2]. Я иду в парк кружиться в сельском хороводе.
Не знаю, знакомо ли вам чувство, которое охватывает человека в один прекрасный день где-то в конце апреля – начале мая, когда ватные облака бегут по светло-голубому небу, подгоняемые ласковым западным ветром. Испытываешь душевный подъем. Одним словом, романтика – ну, вы меня понимаете. Я не отношусь к числу горячих поклонников слабого пола, но в это утро я был бы не прочь, чтобы мне позвонила очаровательная блондинка и попросила, скажем, спасти ее от коварных убийц. --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27» по жанру, серии, автору или названию:
Питер Мейл - Циклы "Сем Левит"- "Франция. Прованс"-Отдельные романы. Книги 1-13 Жанр: Современная проза Год издания: 2020 Серия: Избранные циклы детективов |
Юрий Васильевич Бондарев - Скворцов Жанр: Современная проза Год издания: 1973 |
Олег Семироль - День Рождения (СИ) Жанр: Современная проза Год издания: 2004 |
Алексей Алексеевич Кирносов - Простое море Жанр: Морские приключения Год издания: 1961 |
Другие книги автора «Пэлем Вудхауз»:
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Общество для Генри Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2003 |
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Командует парадом Дживс Жанр: Юмористическая проза Серия: Дживс и Вустер |
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Беззаконие в Бландинге Жанр: Юмористическая проза Серия: Лорд Эмсворт |
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Синдикат несчастных происшествий Жанр: Юмористическая проза Серия: Акридж |