Пэлем Грэнвил Вудхауз - Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27
Название: | Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27 | |
Автор: | Пэлем Грэнвил Вудхауз | |
Жанр: | Современная проза, Юмор: прочее, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27"
Цикл юмористических рассказов и романов о молодом и богатом британском аристократе-бездельнике Бертраме Уилберфорсе Вустере и его находчивом слуге Реджинальде Дживсе. Берти отчаянно избегает женитьбы, к которой его склоняют его тетушки, и часто попадает в забавные передряги и авантюры, из которых его выручает только сообразительный и эрудированный Дживс. По мотивам произведений снят одноименный телесериал с участием Хью Лори в роли Вустера и Стивена Фрая в роли Дживса.
Содержание:
ДЖИВ И ФУСТЕР:
1. Этот неподражаемый Дживс (Перевод: А. Балясников)
2. Вперёд, Дживз! (Перевод: Михаил Гилинский)
3. Так держать, Дживз! (Перевод: Михаил Гилинский)
4. Дживс, вы - гений! (Перевод: Юлия Жукова)
5. Ваша взяла, Дживс (Перевод: Иван Шевченко)
6. Кодекс чести Вустеров
7. Радость поутру (Перевод: Инна Бернштейн)
8. Брачный сезон
9. Не позвать ли нам Дживса? (Перевод: Инна Бернштейн)
10. Дживс и феодальная верность
11. Дживз уходит на каникулы (Перевод: Светлана Чулкова)
12. Держим удар, Дживс! (Перевод: Иван Шевченко)
13. Тысяча благодарностей, Дживс! (Перевод: Леонид Мотылев, Людмила Мотылева)
14. Тетки – не джентельмены
Джив и Фустер. Рассказы:
1. Бинго Не Везет В Гудвуде (Перевод: А. Балясников)
2. Дживс шевелит мозгами (Перевод: А. Балясников)
3. Свадебные колокола отменяются (Перевод: А. Балясников)
4. Товарищ Бинго (Перевод: А. Балясников)
5. Без замены штрафом (Перевод: Евгений Толкачев)
6. Командует парадом Дживс (Перевод: Инна Бернштейн)
7. Дживс и дух Рождества (Перевод: Евгения Канищева, Ян Шапиро)
8. Дживс и неумолимый рок (Перевод: Евгения Канищева, Ян Шапиро)
9. Дживс и песнь песней (Перевод: Валерий Генкин)
10. Находчивость Дживса (Перевод: Евгений Толкачев)
11. Секретарь министра (Перевод: Евгений Толкачев)
12. Дживс готовит омлет (Перевод: Алексей Круглов)
13. Дживс и скользкий тип (Перевод: Инна Бернштейн)
Читаем онлайн "Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски безвредным кушаньем из всего меню, составленного явно самыми зловредными членами семейства Борджиа для того, чтобы свести счеты со своими заклятыми врагами, поэтому я выбрал только булочку и маленькую чашку кофе, и Мэйбл наконец ушла.
– Ну как? – спросил Бинго с восторженным выражением лица.
Я догадался, что ему не терпится узнать мое мнение о только что покинувшей нас деве-отравительнице.
– Очень мила, – сказал я.
Но этого ему показалось мало.
– Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, – с блаженной улыбкой произнес он.
– Да-да. Разумеется, – ответил я, желая успокоить дуралея. – Где вы познакомились?
– На благотворительном балу в Камберуэлле.
– Но что, ради всего святого, ты делал на благотворительном балу в Камберуэлле?
– Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказал, что это на какие-то благотворительные цели, уже не помню, на что именно.
– Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют.
– Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить!
– А что ты мог пропустить? – спросил я; он совсем заморочил мне голову, и я туго соображал.
– Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл.
– А… Ну да.
После этого Бинго впал в транс и вышел из него, только чтобы затолкать в себя пирог и коржик.
– Берти, – произнес он. – Мне нужен твой совет.
– Валяй.
– Вернее, совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай, что я хочу тебя обидеть.
– Нет, что ты. Какие обиды…
– Не мог бы ты изложить все своему Дживсу – а вдруг он что-нибудь придумает? Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде домашнего мозгового центра.
– До сих пор еще ни разу не подводил.
– Тогда изложи ему мое дело.
– Какое дело?
– Мою проблему.
– А в чем проблема?
– Ну как же, недотепа, – в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты, выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике.
– Заводится с полоборота?
– Его непременно нужно подготовить. Только вот как?
– Да, как?
– Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку. Ты что, не знаешь, что, если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что, если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить мозгами, если ему будут светить десять фунтов?
– Вне всякого сомнения, – сказал я.
Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо личную проблему. Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс.
В тот же вечер я изложил ему суть проблемы.
– Дживс!
– Сэр?
– Вы сейчас ничем не заняты?
– Нет, сэр.
– Я имею в виду – я вас ни от чего не оторвал?
– Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток какую-нибудь поучительную книгу, но, если вам требуются мои услуги, я вполне могу прервать это занятие или отложить его вовсе.
– Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла.
– Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди, проживающего на Паунсби-Гарденз?
Впечатление такое, что Дживс знает все. Просто --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Дживс и Вустер Компиляция. Книги 1-27» по жанру, серии, автору или названию:
Си Джей Уотсон - Прежде чем я засну (ЛП) Жанр: Современная проза Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Пэлем Вудхауз»:
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Женщины, жемчуг и Монти Бодкин Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2002 Серия: Монти Бодкин |
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Деньги в банке Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2004 Серия: Собрание романов П. Вудхауза |
Пэлем Грэнвил Вудхауз - Этот неподражаемый Дживз Жанр: Юмористическая проза Серия: Сборники про Дживса и Вустера |