Библиотека knigago >> История и археология >> История Азии >> Индия


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2887, книга: Космические оборотни. Сборник
автор: Андрэ Мэри Нортон

Боевая фантастика "Космические оборотни" Андрэ Нортон — сборник захватывающих и динамичных рассказов о существах, именуемых "оборотни". Нортон умело переносит классическую концепцию оборотней в космос, создавая уникальный и запоминающийся сеттинг. Сборник состоит из шести отдельных рассказов, каждый из которых рассказывает об отдельной группе космических оборотней и их борьбе с человечеством. Рассказы затрагивают такие темы, как межзвездный конфликт, предательство и...

Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни - Индия

Индия
Книга - Индия.  Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Индия
Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни

Жанр:

История Азии

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Индия"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Индия". [Страница - 4]

сПанчатантры», переводившихся в согдийско-манихейских
общинах Китайского Туркестана и сыгравших, по-видимому, значительную роль в пере­
носе с востока на запад, индийских сказочных и басенных сборников, имеются тексты,
отличающиеся от арабских версий и ближе стоящих к индийскому подлиннику.

Предисловие

11

бой и книги. По приказу ал-Мансура ал-Фазарй и Иа'куб ибн Тарик перевели на арабский язык с помощью индийских ученых несколь*
ко математических и астрономических трактатов, в том числе «Брахмасиддханту» и «Кхандакхадьяку» Брахмагупты, по-арабски назван­
ных «Синдхинд» и «Арканд». Неизвестно, переводили ли непосредст­
венно с санскрита на арабский или же через среднеперсидский, но,
по мнению ал-Бируни, качество перевода оставляло желать лучшего.
Тем не менее, именно благодаря этим и современным им переводам
арабы впервые познакомились с основами индийской астрономии.
К тому же времени относятся, по-видимому, и первые переводы индий­
ских медицинских сочинений: среди индийских ученых, прибывших
ко двору ал-Ман^ура, определенно называется только врач Манка,
или, вероятнее, Канка, потому что последнее может быть этимологи чески связано с именем известного индийского врача Канкаяны13*
Организация планомерной работы над переводами индийских со­
чинений на арабский язык и приглашение индийских врачей в Багдад
связывают обычно с инициативой Иауйи ибн Халида, предок кото­
рого был верховным служителем буддийского монастыря в Балхе14 и
носил имя санскритского происхождения: Бармак от paramaka— «[буд­
дийский] монах».
Переводы индийских сочинений не ограничивались художественной
и дидактической литературой, математикой, астрономией и медициной,
а охватывали такие области знания, как философия, этика, политика,
военное дело, фармакология, теория музыки; был также переведен
ряд книг по астрологии, о ядах, заклинаниях змей, гаданиях и пред­
сказаниях, талисманах и т. п. Встречается даже упоминание о переводе
сочинения по риторике15. Значительная часть этих переводов, упоминае­
мых в «Ал-Фихристе» Ибн ан-Надйма и других ранних арабских сочи­
нениях16, до нас не дошла; часть сохранилась в разрозненном виде
в более поздних компилятивных сочинениях.
Встречающиеся в арабской литературе сведения об индийских
религиях и сектах, представляющие для нас наибольший интерес
в связи с трудом ал-Бирунй, детально рассмотрены в историческом

is S a c h a u , India, transl., I. Preface, p. XXXII.
n Ibid.; El, I, Barmaklden; см. также S. N a d v i , The origin of the Barmakids,
„Islamic Culture', v. 6, 1932, pp. 19-28.

И. Ю. К p а ч к о в с к и й, Фрагмент индийской реторики в арабской передаче,
Избранные сочинения, т. II, М.—Л., 1956, стр. 309—316.
ιβ S a c h a u , India, transl., I. Preface, pp. XXXII—XXXIV; S. N a d v i , Literary
relations between Arabia and India, .Islamic Culture', v. 6, 1932, pp. 624—641; v. 7,
1933, pp. 83—94. См. там же попытки расшифровать несколько искаженных индийских
имен собственных, сохраненных арабской традицией.

12

Предисловие

плане В. Ф. Минорским17. Он построил весьма убедительную схему
соотношения между различными источниками. Иахйа ибн Х1лид,
будучи фактическим правителем Багдадского халифата в качестве
опекуна Харуна ар-Рашйда в 786—803 гг., послал в Индию некоего,
человека для сбора лекарственных растений и сведений об индийских
религиях, и этот человек составил книгу. Копия отрывка из книги, выпол­
ненная в 249/863 г. рукой знаменитого философа ал-Киндй, находилась
в распоряжении Ибн ан-Надйма при составлении им «Ал-Фихриста».
По другой линии сведения из книги посланца Иахйи ибн Халида попа­
ли к Ибн Хурд¥збиху, а от него — в утраченный географический свод
ал-Джайханй, откуда черпали материал об индийских религиях такие
хорасанские авторы, как Мутаххар ибн Тахир ал-Макдйсй (его цити­
рует ас-Са'алибй) Гардйзй и ал-Марвазй, изданный В. Ф. Минорским.
По третьей линии сведения из того же первоисточника попали к бого­
слову Зуркану, а от него — к ал-Йраншахрй и ал-Бйрунй18; отрывки,
касающиеся индийских религий, в книгах ан-Наубахтй и аш-Шахристанй также восходят, вероятно, к Зуркану.
Таким образом, анализ доступного материала по истории сведений
об индийской религии в арабской литературе показал, что весь он
восходит к источнику времени Иахйи ибн-Халида. Примерно то же
обнаружилось бы, вероятно, при исследовании истории арабских пере­
водов индийских, сочинений, так как последующая эпоха мало --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.