Библиотека knigago >> История и археология >> История Азии >> Индия


Сюжет не избитый, интересный. Произведение наполнено юмором, что очень радует. Спасибо автору за добрую, весёлую сказку. Очень хотелось бы прочитать продолжение этой увлекательно истории. Желаю Вам удачи и успехов в творчестве.

Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни - Индия

Индия
Книга - Индия.  Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Индия
Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал Бируни

Жанр:

История Азии

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Индия"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Индия". [Страница - 3]

искуснее всех ими поражают. Они знают заклинания, по­
могающие от ядов и от болей. Пение индийцев чудесное; у них есть
[музыкальный инструмент] канкла [?], заменяющая лютню и чанг и
состоящая из одной струны, натянутой на тыкву. У них много видов
пляски, им свойственна грация. Индийцы очень находчивы, в особен­
ности при споре... Имеется у них богатое буквами письмо и также мно­
гие [другие] виды письма. У индийцев богатая поэзия, развито ора­
торское искусство, медицина, философия и этика. От них заимство­
вана книга «Калила и Димна». Им свойственна решительность и от­
вага, и нет [даже] у китайцев многого из того, что есть у них... Среди ин­
дийцев распространена красота, миловидность, гармоничность и родо­
витость. О красоте их женщин сложены поговорки. От них царям до­
ставляют индийское алоэ, с которым не сравнится никакое другое.
От них пошла наука мыслить. Они заклинают [змеиный] яд, делая
его безвредным. Наука астрономия происходит от них, и [прочие]
люди ее заимствовали. Адам, спустившись из рая, отправился в их
страну. Говорят, что зинджи могут похвастаться отличными глотками
и прекрасными голосами, и эти качества встречаются у рабынь, что
являются дочерьми ас-Синда. Другая особенность — среди рабов не
найти лучших поваров, чем уроженцы ас-Синда... Они могут гордить­
ся еще тем, что менялы доверяют свою кассу и меняльную лавку
только уроженцам ас-Синда и никому другому, находя их наиболее
способными к этому делу, самыми верными и надежными...»11.

ю Соответствующий материал из арабских географических сочинений собран
Г. Ферраном, см. G. F e r r a n d , Relations de voyages et textes geographiques
bes, persans et turks

relatifs a ΓExtreme-Orient du VΠίe au XVIIIе

ara-

siecles, tradir

its, revues et annotes par G. Ferrand, I—II, Paris, 1913—1.14.
11
Tria opuscula auctore Abu Othman Amr ibn Bahr al-D]ahiz Basrensl, Ed. G. van
Vloten, Lugduni-Batavorum, 1903, pp. Λ * - Λ o .

10

Предисловие

Ал-Джахиз в своей обычной беллетристической манере, логически
непоследовательно и отрывочно передает ряд исторически достоверных
фактов и удачно улавливает своеобразные черты индийцев. В даль­
нейшем арабская литература пополняется сведениями географиче­
ского и этнографического характера об Индии, главным образом в тру­
дах путешественников и географов Абу Зайда ас-Сйрафй, Бузурга
ибн Шахрийара, ал-Мас'удй, ал-Иа'кубй, Абу Дулафа, ал-Джайханй
и некоторых других.
Не менее важными были, конечно, и литературные влияния.
Некоторые сведения об Индии и индийцах в далеком прошлом при­
несли, несомненно, переводы на арабский с греческого и сирийского.
Главная роль принадлежала переводам со среднеперсидского — госу­
дарственного языка сасанидского Ирана, испытавшего могучие куль­
турные и литературные воздействия Индии. История переводов с ин­
дийских языков на среднеперсидский и с последнего на арабский
представляется и до сих пор недостаточно ясной,, так как исследова­
ния затрудняются почти полным отсутствием промежуточного звена —
соответствующих среднеперсидских памятников. Сохранившиеся араб­
ские произведения и фрагменты, индийское происхождение которых
можно установить с той или иной степенью уверенности, обнаружи­
вают значительные расхождения с известными науке индийскими
подлинниками. В качестве примера можно назвать «Калйлу и Димну»
Ибн ал-Мукаффа'а12 и «Повесть о Варлааме и Иоасафе». Многие мор­
ские рассказы и рассказы о женском коварстве, дидактические прит­
чи и басни несут на себе печать индийского происхождения. Достоин
внимания тот факт, что большинство переводов выполнялось в Басре
и Багдаде — городах, связанных с Индией морскими торговыми пу­
тями. По-видимому, индийские литературные влияния проникали не
только книжным путем, но и через непосредственное устное общение,
и между этими двумя путями существовала изв'естная взаимосвязь.
Плодотворными для арабской культуры были прямые арабскоиндийские контакты при халифе ал-Мансуре и позднее при всесиль­
ном везире Харуна ар-Рашйда Бармекиде йа^йе ибн Халиде. Араб­
ские источники упоминают об одном или двух посольствах, прибывших
из Северо-Западной Индии (Синда) в Багдад в 70-х годах VIII в. В их
состав входили индийские врачи и астрономы, которые привезли с со12

К переводу Ибн ал-Мукаффа'а весьма критически отнесся ал-Бйрунй
(см. ниже, стр: 166). Примечательно, что среди немногих дошедших до нас сог­
дийских изводов притч из --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.