Библиотека knigago >> Формы произведений >> Сборники, альманахи, антологии >> Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1800, книга: Дикие Земли
автор: Стейси Мэри Браун

"Дикие Земли" Стейси Мэри Браун - это захватывающая героическая фантастика, которая перенесет вас в увлекательное путешествие. Книга рассказывает историю Элис, обычной девушки, которая обнаруживает, что она должна спасти параллельный мир от темных сил. Ей предстоит пройти непростой путь становления героя, сражаясь против могущественных врагов. Автору удалось создать яркий и детальный мир, который оживает на страницах книги. Персонажи прописаны живо и достоверно, и вы будете...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Памела Сарджент , Густав Фрейтаг , Крис Хамфрис , Генри Триз , Катя Фокс , Людвиг Филиппсон , Джейк Хайт , Руне Пер Улофсон , Франц Салешка Финжгар - Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11

Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11
Книга - Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11.  Памела Сарджент , Густав Фрейтаг , Крис Хамфрис , Генри Триз , Катя Фокс , Людвиг Филиппсон , Джейк Хайт , Руне Пер Улофсон , Франц Салешка Финжгар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11
Памела Сарджент , Густав Фрейтаг , Крис Хамфрис , Генри Триз , Катя Фокс , Людвиг Филиппсон , Джейк Хайт , Руне Пер Улофсон , Франц Салешка Финжгар

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #11

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11"

Настоящий томик "Антологии исторического романа" включает в себя произведения зарубежных авторов, которые своими сюжетами оживляют перед читателем события средних веков. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Генри Триз: Закат викинга (Перевод: Ирина Токмакова)

2. Генри Триз: Мечи с севера (Перевод: Е. Козлова)

3. Памела Сарджент: Повелитель Вселенной (Перевод: Дмитрий Жуков)

4. Руне Пер Улофсон: Хёвдинг Нормандии. Эмма, королева двух королей (Перевод: Екатерина Чевкина, Татьяна Чеснокова, Елена Серебро, Екатерина Игнатьева, Евгения Грищенко)

5. Людвиг Филипсон: Испанский меч (Перевод: Петра Вейнберг)

6. Людвиг Филипсон: Яков Тирадо (Перевод: Петра Вейнберг)

7. Франц Финжгар: Под солнцем свободы (Перевод: Александр Романенко)

8. Катя Фокс: Меч короля (Перевод: Леся Малая)

9. Густав Фрейтаг: Инго и Инграбан

10. Джейк Хайт: Осада (Перевод: Дмитрий Могилевцев)

11. Крис Хамфрис: Армагеддон. 1453 (Перевод: А Посецельский)



                                                                            

Читаем онлайн "Антология исторического романа-11. Компиляция. Книги 1-11". [Страница - 4]

оказаться там, где бегают песцы и моржи будят тишину своим храпом, помяни мое слово!

«Длинный Змей» развернулся еще раз и направился к северу.

Харальд стоял рядом с Груммохом, неподалеку от рулевого.

– Я прозакладываю свои два пальца, если поверну назад раньше, чем либо труп Хокона, либо мой окоченеет, – сказал он.

Затем он обратился к викингам:

– Кто решил вернуться? Кто хочет есть свежее мясо и уютно спать под одеялом? Пусть скажет, и я высажу его на берег, дам ему в руки топор и положу деньги в карман, чтобы он мог добраться до дома. Говорите теперь же, или больше никогда не подавайте голоса.

Моряки подняли свои боевые топоры над головами.

– Кто повернет назад, тот просто ничтожество! – выкрикнул один из них. – За что ты оскорбляешь нас, Сигурдссон?

– Торнфинн Торнфиннссон, мне легче было бы оскорбить твоего тезку, самого бога Тора. С этой минуты я никогда больше не задам такого вопроса. Мы продолжим путь, и если кто выживет после этого нашего путешествия, пусть скальды прославят в народе его имя.

Тогда Торнфинн Торнфиннссон стал отбивать такт молотом по палубе, чтобы гребцам легче было грести, И пока они мерно взмахивали веслами, Торнфинн пел старинную песню, которая им всем была знакома:


Делатели вдов, мы не знаем покоя,

Разбойники в перерыве

Между пахотой и засолкой мяса,

Мы бороздим китовые дороги,

Мы следуем лебединым путем.

Мы состязаемся с солнцем,

Мы дразним самое смерть.

Мы бываем в пасти у шторма,

Нас яростно хлещет град,

Руки примерзают к канату,

От дождей голова немеет,

Пена забивает ноздри,

Слипаются космы от соли,

И кровавая гавань – впереди.


Все стали петь хором, вновь почувствовав морские брызги на лицах, глубоко вдыхая просоленный воздух после проведенной ими на берегу долгой-долгой зимы.

И многие втайне благословили Хокона Красноглазого за то, что благодаря ему снова вышли в море, оставив позади и ячменное поле, и свиной хлев.

Уже поздним вечером на каменном островке, который едва возвышался над уровнем моря, они заметили человека, который им что-то кричал. Подплыв поближе, они увидели, как большие белые птицы, точно желая напугать, окружили бедолагу, прижавшегося к камням.

Викинги приблизились к островку вплотную. Человек стал отчетливо виден. На нем была старая куртка из конской кожи. Он отчаянно цеплялся за скалу, не в силах вырваться из цепких когтей птиц.

– Что ты за человек? – крикнул ему Харальд.

Тот отозвался слабым голосом:

– Я Хавлок Ингольфссон, хозяин. Хокон Красноглазый вышвырнул меня в море, потому что я требовал от него мою часть добычи, не дожидаясь, пока мы пристанем к берегу. Спаси меня, умоляю!

– Был ли ты с теми, кто сжег жилище Харальда Сигурдссона три дня назад?

– Да, хозяин, Весело так все горело! Возьми меня на борт, и я все тебе расскажу. Ты поулыбаешься немного, обещаю тебе.

Тогда Харальд взял в руки топор, и казалось, он вот-вот прыгнет в воду, чтобы прикончить негодяя. Но Харальд тут же повернулся к гребцам и проговорил со злорадством:

– Зачем мне торопить его конец? Пусть темные силы, которые плетут паутины для людей, сами с ним разберутся. Держите на север и продолжим путь, мои альбатросы!

И «Длинный Змей» продолжил свой путь. Несчастный громко завопил им вслед, а птицы вернулись и в сумерках снова закружили над его головой.

Вскоре все стихло.

В эту ночь они выплыли в открытое море, мили на три от берега. Натянули матерчатый покров на реи и завернулись на ночь в овечьи шкуры.

Харальду не спалось. Его сжигала жажда мести. Он слонялся, меряя шагами палубу, когда вдруг ему показалось, что ночной туман сгустился, и из него появилась женщина с крылатым шлемом на голове и со щитом в правой руке[1]. Она взглянула на него и улыбнулась странной, загадочной улыбкой.

– Что ты хочешь сказать мне, Дева со щитом? – обратился к ней Харальд. – Скажи. Меня не легко теперь испугать. Я уже больше ничего не боюсь в этой жизни,

Тогда Дева со щитом заговорила, и голос ее звенел, как льдинки в проруби, а временами напоминал шум крыльев морской птицы, когда она устремляется вниз к земле из холодных заоблачных высот.

– Харальд Сигурдссон, – сказала она, – я ни о чем не собираюсь тебе поведать, я только хочу заглянуть тебе в лицо, так, чтобы мне узнать тебя, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.