Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1365, книга: Путь Кочегара. Том 1
автор: Павел Матисов (Абсолют Павел)

Недавно закончила читать первый том "Пути Кочегара" Павла Матисова и осталась под большим впечатлением! Это крутая боевая фантастика с захватывающим сюжетом и проработанной системой магии и сражений. Главный герой, Федор, оказывается в магическом мире, где ему приходится бороться за выживание. Вместе с командой товарищей он исследует этот мир, познает новые магические способности и сталкивается с различными опасностями. Матисов создал действительно уникальный мир, со своей особой...

Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас - Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18

Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18
Книга - Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18.  Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18
Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас

Жанр:

Фэнтези: прочее, Фантастика: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Антология фантастики #2022, Избранные романы и повести

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18"

Настоящий томик содержит в себе избранные произведения замечательного автора Роджера Желязны и его соавторов, полюбившееся множеству читателей во всём мире. Приятного чтения уважаемый читатель!

Содержание:

ЗВЁЗДНЫЙ СПИДВЕЙ:
1. Роджер Желязны. Джеффри Аллан Карвер: Формула Клипсис (Перевод: Е Голубева)
2. Роджер Желязны. Томас Уайлд: Звездный спидвей (Перевод: Е Голубева)
3. Роджер Желязны. Томас Уайлд: Гонки по паутине
4. Роджер Желязны: Бог света
5. Роджер Желязны: Черный трон
6. Роджер Желязны: Доннерджек (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
7. Роджер Желязны: Двери в песке (Перевод: И. Оганесова, В. Гольдич)
8. Роджер Желязны: Господь гнева (Перевод: В. Задорожный)
9. Роджер Желязны: Хрономастер
10. Роджер Желязны: Имя мне Легион (Перевод: С. Сухинов, В. Казанцев, Г. Корчагин)
11. Роджер Желязны: Кладбище слонов (Перевод: Леонид Шабад, Михаил Тарасьев, Сергей Сухинов, Владимир Старожилец, В. Самсонова, Алексей Пчелинцев, Кирилл Королев, В. Карташев, Геннадий Корчагин, В. Казанцев, Назира Ибрагимова, Ирина Зивьева, Ирина Гурова, Елена Голубева, Ирина Оганесова, Владимир Гольдич, Владимир Баканов)
12. Роджер Желязны: Князь Света (Перевод: Виктор Лапицкий)
13. Роджер Желязны: Лорд Демон (Перевод: О. Степашкина)
14. Роджер Желязны: Маска Локи
15. Роджер Желязны: Покойся с миром (Перевод: Николай Берденников)
16. Роджер Желязны: Теперь мы выбираем лица (Перевод: Кокарев)
17. Роджер Джозеф Желязны: Творец сновидений
18. Роджер Желязны. Томас Т. Томас: Взрыв (Вспышка) (Перевод: В. Козин)

Читаем онлайн "Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2137]

(обратно)

146

Дневник Каролины-Марии де Хесус.

(обратно)

147

Смерть есть врата жизни (лат.).

(обратно)

148

Клобук не делает монахом, и к неизвестному нет влечения (лат.).

(обратно)

149

Да будет предан анафеме! (лат.)

(обратно)

150

Золотая середина (лат.).

(обратно)

151

Сдвиг максимума световой чувствительности сетчатки при переходе от дневного зрения к сумеречному.

(обратно)

152

Покойся с миром (лат.).

(обратно)

153

Сюнрю Сузуки (1904–1971) — священник сото-дзен, философ, популяризатор дзен-буддизма в США.

(обратно)

154

достопочтенное общество (ит.)

(обратно)

155

благородный господин (ит.)

(обратно)

156

общество друзей (ит.)

(обратно)

157

игра слов: Анджело — ангел (angelo); Negri — негры, черные

(обратно)

158

Nero — черный (ит.)

(обратно)

159

A rivederci (ит.) — всего хорошего

(обратно)

160

Имеется в виду кантонский диалект китайского языка. – Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

161

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

(обратно)

162

Бытующее название Буэнос-Айреса.

(обратно)

163

НАСА.

(обратно)

164

Четвертое июля – День независимости США.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.