Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2134, книга: Оплот добродетели
автор: Екатерина Лесина

"Оплот добродетели" от Екатерины Лесиной - это захватывающая космическая фантастика с легким юмористическим штрихом. История переносит читателей в глубокий космос, где эпидемия загадочной болезни угрожает уничтожить все живое. В центре сюжета - бесстрашная команда космического корабля "Оплот", возглавляемая харизматичным капитаном Даймоном. Когда болезнь распространяется, они оказываются на передовой борьбы с ней. Миссия корабля превращается в гонку со временем, поскольку...

Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас - Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18

Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18
Книга - Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18.  Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18
Джеффри Аллан Карвер , Томас Уайлд , Роджер Джозеф Желязны , Томас Т. Томас

Жанр:

Фэнтези: прочее, Фантастика: прочее, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Антология фантастики #2022, Избранные романы и повести

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18"

Настоящий томик содержит в себе избранные произведения замечательного автора Роджера Желязны и его соавторов, полюбившееся множеству читателей во всём мире. Приятного чтения уважаемый читатель!

Содержание:

ЗВЁЗДНЫЙ СПИДВЕЙ:

1. Роджер Желязны. Джеффри Аллан Карвер: Формула Клипсис (Перевод: Е Голубева)

2. Роджер Желязны. Томас Уайлд: Звездный спидвей (Перевод: Е Голубева)

3. Роджер Желязны. Томас Уайлд: Гонки по паутине

4. Роджер Желязны: Бог света

5. Роджер Желязны: Черный трон

6. Роджер Желязны: Доннерджек (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)

7. Роджер Желязны: Двери в песке (Перевод: И. Оганесова, В. Гольдич)

8. Роджер Желязны: Господь гнева (Перевод: В. Задорожный)

9. Роджер Желязны: Хрономастер

10. Роджер Желязны: Имя мне Легион (Перевод: С. Сухинов, В. Казанцев, Г. Корчагин)

11. Роджер Желязны: Кладбище слонов (Перевод: Леонид Шабад, Михаил Тарасьев, Сергей Сухинов, Владимир Старожилец, В. Самсонова, Алексей Пчелинцев, Кирилл Королев, В. Карташев, Геннадий Корчагин, В. Казанцев, Назира Ибрагимова, Ирина Зивьева, Ирина Гурова, Елена Голубева, Ирина Оганесова, Владимир Гольдич, Владимир Баканов)

12. Роджер Желязны: Князь Света (Перевод: Виктор Лапицкий)

13. Роджер Желязны: Лорд Демон (Перевод: О. Степашкина)

14. Роджер Желязны: Маска Локи

15. Роджер Желязны: Покойся с миром (Перевод: Николай Берденников)

16. Роджер Желязны: Теперь мы выбираем лица (Перевод: Кокарев)

17. Роджер Джозеф Желязны: Творец сновидений

18. Роджер Желязны. Томас Т. Томас: Взрыв (Вспышка) (Перевод: В. Козин)


Читаем онлайн "Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18". [Страница - 2135]

освободиться от веревок, цепей, из закрытых ящиков и сундуков.

(обратно)

54

Игра с веревочкой, надетой на пальцы.

(обратно)

55

Японское лирическое трехстишие.

(обратно)

56

Трехструнный щипковый плекторный музыкальный инструмент.

(обратно)

57

«Бог из машины» (лат.).

(обратно)

58

Английская детская песенка.

(обратно)

59

Человеческий голос (лат.).

(обратно)

60

С самого начала (лат.)

(обратно)

61

Рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры – в готической архитектуре

(обратно)

62

Сумчатое травоядное животное, обитает в Австралии

(обратно)

63

Вулкан в центральном Эквадоре

(обратно)

64

Цитата из сказки Л.Кэррола «Алиса в Стране Чудес»

(обратно)

65

Cogito ergo sum (лат.) – «Пока мыслю, существую» – афоризм Декарта

(обратно)

66

Зеркальный человек (нем.)

(обратно)

67

Волнение (нем.)

(обратно)

68

Собачья позиция (лат.)

(обратно)

69

Мандала – символ единения в философии Юнга

(обратно)

70

Полые вены (лат.)

(обратно)

71

Нижняя полая вена (лат.)

(обратно)

72

Очевидный (лат.)

(обратно)

73

Моя вина (лат.)

(обратно)

74

Завтра (исп.)

(обратно)

75

«…Снарки, в общем, безвредны, но есть среди них… (Тут оратор немного смутился) …есть и Буджумы». – Льюис Кэррол «Охота на Снарка», пер. Г. Кружкова.

(обратно)

76

«Как поживаешь сегодня?» — «Отлично» (нем.).

(обратно)

77

Английское слово «might» — могущество — созвучно немецкому «macht».

(обратно)

78

Первое послание к Коринфянам, 15:55.

(обратно)

79

Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий — одно из самых жестких обвинений в Библии.

(обратно)

80

«Земля же была бесформенна и пуста» (нем.). В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». (Бытие 1:2.)

(обратно)

81

Layer — слой (англ.).

(обратно)

82

Джон Гринлиф Уитьер (1807—1892) — американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.

(обратно)

83

Блаженный Аврелий Августин (354—430) — христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.

(обратно)

84

Здесь: здравствуй и прощай (лат.)

(обратно)

85

Книга Иова, гл. 41, ст. 6, 11.

(обратно)

86

Намеренное искажение новозаветного текста: «...как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». Первое послание к Коринфянам, гл. 13.

(обратно)

87

Отсыл к строке У. Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей...».

(обратно)

88

Книга Иова, гл. 41, ст. 25

(обратно)

89

Бауэри — район нью-йоркского «дна».

(обратно)

90

Клойстерс — музей средневекового искусства в Нью-Йорке.

(обратно)

91

Серотонин — вещество, участвующее в процессе регулирования сна.

(обратно)

92

Одно вместо другого (лат.)

(обратно)

93

Карл Густав Юнг (1875—1961) — швейцарский психолог и философ-идеалист, основатель аналитической психологии.

(обратно)

94

Долгий сон (нем.) — медицинский термин.

(обратно)

95

Эдвард Теллер — американский физик, работал в Германии, Дании, Великобритании. Труды по ядерной физике, термоядерным реакциям, астрофизике.

(обратно)

96

Метаболизм — обмен веществ, превращение определенных веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов.

(обратно)

97

Ид — подсознание (в психоанализе).

(обратно)

98

Альфред Адлер (1870-1937), австрийский врач-психиатр и психолог. Ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоутверждению.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.