Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Мелика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2381, книга: В конце ноября
автор: Туве Марика Янссон

В книге "В конце ноябре" Туве Янссон, мастер финской детской литературы, снова увлекает нас в свой очаровательный мир Муми-троллей. Эта трогательная и волшебная история о любви, дружбе и надежде оставит неизгладимое впечатление на юных читателей. Снег падает, и Муми-тролли готовятся к зимнему сну. Но Муми-троль не хочет спать. Он тоскует по своим друзьям и приключениям. Вместе с верными спутниками, Сниффом и Малышкой Мю, он отправляется в путешествие, полное опасностей и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Длинные тени. Дэвид Балдаччи
- Длинные тени

Жанр: Триллер

Год издания: 2024

Серия: Амос Декер

Алкей - Мелика

Мелика
Книга - Мелика.   Алкей  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мелика
Алкей

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мелика"

Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.

Читаем онлайн "Мелика". [Страница - 5]

шерсть укройся…

(Перевод Вяч. Иванова)

«К чему раздумьем сердце мрачить…»

К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?

Предотвратим ли думой грядущее?

Вино — из всех лекарств лекарство

Против унынья. Напьемся ж пьяны!

(Перевод Вяч. Иванова)

«Будем пить!..»

Будем пить! И елей

Время зажечь:

Зимний недолог день.

Расписные на стол,

Милый, поставь

Чаши глубокие!

Хмель в них лей — не жалей!

Дал нам вино

Добрый Семелин сын

Думы в кубках топить…

По два налей

Полные каждому!

Благо было б начать:

Выпить один —

И за другим черед.

(Перевод Вяч. Иванова)

Лето

Сохнет, други, гортань, —

Дайте вина!

Звездный ярится Пес[17].

Пекла летнего жар

Тяжек и лют;

Жаждет, горит земля.

Не цикада — певец!

Ей нипочем

Этот палящий зной:

Все звенит да звенит

В чаще ветвей

Стрекотом жестких крыл.

Все гремит, — а в лугах

Злою звездой

Никнет сожженный цвет.

Вот пора: помирай!

Бесятся псы,

Женщины бесятся.

Муж — без сил: иссушил

Чресла и мозг

Пламенный Сириус.

(Перевод Вяч. Иванова)

«Черплем из кубков мы…»

Черплем из кубков мы

Негу медвяную,

С негой медвяною

В сердце вселяются

Ярого бешенства

Оводы острые.

(Перевод Вяч. Иванова)

«Мнится: все бы нам пить да пить!..»

Мнится: все бы нам пить да пить!

Сладко в голову бьет вино, —

А там — хоть плачь!

Тяжким облаком ляжет хмель.

В мыслях — чад, на душе — тоска.

Себя коришь,

Сожалеешь невесть о чем,

И веселый не весел зов:

«Ну пей же! Пей!»

(Перевод Вяч. Иванова)

«Из душистых трав и цветов пахучих…»

Из душистых трав и цветов пахучих

Ожерелием окружите шею

И на грудь струей благовонной лейте

Сладкое мирро!

(Перевод Вяч. Иванова)

«Позовите мне, други…»

Позовите мне, други,

Приятного сердцу Менона!

Без него же невесело мне

На попойке веселой.

(Перевод Вяч. Иванова)

«На седую главу…»

На седую главу —

Буйная бед

Мало ль изведала? —

Лей мне мирро! На грудь,

В космах седых,

Лей благовонное!

(Перевод Вяч. Иванова)

«Помнят в Спарте Аристодема…»

Помнят в Спарте Аристодема[18]

Крылатое слово; в силе слово то.

Царь сказал: «Человек — богатство».

Нет бедному славы, чести — нищему.

(Перевод Вяч. Иванова)

«…общий лесбияне…»

…общий лесбияне

Большой земли участок отрезали,

Красивый для богов бессмертных,

Всюду на нем алтари расставив.

Отца богов призвав милосердного,

Затем почтенную эолийскую

Богиню-мать, всего начало,

Третьим — Диониса-Сыроядца.

Призвавши также бога Кемелия[19]

Так ныне дружелюбно склоните слух

К заклятьям нашим: от страданий

Тяжких в изгнании нас спасите.

На сына ж Гирра впредь да обрушится

Эриний злоба: мы все клялись тогда,

Заклав овец, что не изменим

В веки веков нашей крепкой дружбе:

Но иль погибнем, землей закутавшись,

От рук всех тех, кто правил страной тогда,

Иль, их сразивши, от страданий

Тяжких народ наконец избавим.

А он, пузатый, не побеседовал

С душой своей, но без колебания,

Поправ ногами нагло клятвы,

Жрет нашу родину, нам же…

(Перевод С. Лурье)

К Эроту

Всех сил бессмертных юный от бог страшней,

Кого — богиня в легких сандалиях —

От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида.[20]

(Перевод Вяч. Иванова)

Книгаго: Мелика. Иллюстрация № 2

К Сапфо

Сапфо фиалкокудрая, чистая,

С улыбкой нежной! Очень мне хочется

Сказать тебе кой-что тихонько,

Только не смею: мне стыд мешает.

(Перевод В.Вересаева)

Признание поэтессе Сапфо

Книгаго: Мелика. Иллюстрация № 3

Алкей и Сапфо. Изображение на древнегреческой вазе


В венке из фиалок, святая Сапфо!

О ты, чья улыбка так сладко играет!

Хотел бы сказать тебе слово одно,

Да стыд говорить мне мешает.

(Перевод С.И. Радцига)

«Но — злейший недуг»

Но — злейший недуг — голову выше всех

Гребней подъемля, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.