Алкей - Мелика
Название: | Мелика | |
Автор: | Алкей | |
Жанр: | Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Мелика"
Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.
Читаем онлайн "Мелика". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Упившись властью, стал лиходейничать,
Как все безумцы-лиходеи, —
Мы не стерпели его безумья.
Не раз скользили мы под погибелью,
Но повернулось все к стародавнему:
С оскоминою эта сладость,
Да не бывает добра без худа.
(Перевод Я.Голосовкера)
«Метит хищник царить…»
Метит хищник царить,Самовластвовать зарится,
Все вверх дном повернет, —
Накренились весы. Что спим?
(Перевод Вяч. Иванова)
«Ни грозящим кремлем…»
Ни грозящим кремлемНе защититесь вы,
Ни стеной твердокаменной:
Башни, града оплот, —
Бранники храбрые.
Ты киркой шевели,
Каменотес,
Бережно хрупкий пласт:
Не осыпал бы с круч
Каменный град
Буйную голову!
(Перевод Вяч. Иванова)
«Медью воинской весь блестит…»
Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —
Арею[11] в честь!
Тут шеломы как жар горят,
И колышутся белые
На них хвосты.
Там медяные поножи
На гвоздях поразвешаны;
Кольчуги там.
Вот и панцири из холста;
Вот и полные, круглые
Лежат щиты.
Есть булаты халкидские,
Есть и пояс и перевязь;
Готово все!
Ничего не забыто здесь;
Не забудем и мы, друзья,
За что взялись!
(Перевод Вяч. Иванова)
«Пить, пить давайте!..»
Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил.[12]
(Перевод Вяч. Иванова)
«Не помню, право…»
Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы нам руки кормилицы, —
Но знаю, от отца слыхал я:
Был возвеличен он Пентилидом.
Пусть злорадетель родины свергнут им:
Меланхр низвергнут! Но низвергатель сам
Попрал тирана, чтоб тираном
Сесть царевать над печальным градом.
(Перевод Я.Голосовкера)
«Всенародным судом…»
Всенародным судомОтдали вы
Родину бедную,
Злополучный наш град,
В руки — кому ж?
Родины пасынку!
Стал тираном Питтак,
Города враг,
Родины выродок.
(Перевод Вяч. Иванова)
«Ты был мне другом…»
Ты был мне другом — сиречь одним из тех,Кого послаще потчевать — козочкой,
Молочной свинкою — пригоже,
Как неспроста нам велит присловье…
(Перевод Вяч. Иванова)
«Нам сказать бы ему…»
Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,Да фальшиво поет дудка за пиршеством.
Присоседился он к теплым приятелям,
В глотку льет заодно с глупою братией.
За женою он взял, кровной атридянкой,
Право град пожирать, словно при Мирсиле,
Пока жребий войны не обратит Арей
Нам в удачу. Тогда — гневу забвение!
Мы положим конец сердце нам гложущей
Распре. Смуту уймем. Поднял усобицу
Олимпиец один; в горе народ он ввел,
А Питтаку добыл славы желанной звон.
(Перевод Я.Голосовкера)
«Не всегда продувной…»
Не всегда продувнойБестией был Питтак
И беспечен умом.
Нам, главарям, клялся,
На алтарь положа
Руку, а сам берег
Злорадетелей родины,
И за тем лишь глядел,
Как бы предатели
Не открылись его
Давним союзникам.
(Перевод Я.Голосовкера)
На Питтака
Притонов низких был завсегдатаем;Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
(Перевод Вяч. Иванова)
«За кружкой кружку…»
За кружкой кружку — только бы бражничать.И днем и ночью полон весь дом вином.
Он песни пьяные горланит,
И умолкает глагол закона.
Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,
Когда внезапно бурно возвысился:
Он ночи напролет в разгуле…
Только и слышно — черпак по днищу.
И ты, пропойцы темное детище,
Такою взыскан славой и почестью,
Какие подобают мужу
Доблести кровной, честного рода.
(Перевод Я.Голосовкера)
Алкей в святилище Геры[13]
I.
Там оградили жители ЛесбосаБольшой участок, издали видимый,
И жертвенники для служенья
Установили богам блаженным.
Там призывают Зевса-Дарителя,
Там славословит Геру Эолии,
Живой исток рождений, — третьим
Славят --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Мелика» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора « Алкей»:
Феокрит, Алкей, Филет Косский и др. - Александрийская поэзия Жанр: Античная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека античной литературы |
Феогнид, Гесиод, Гомер и др. - Эллинские поэты Жанр: Античная литература Год издания: 1963 Серия: Библиотека античной литературы |
Густаво Адольфо Беккер, Гай Валерий Катулл, Шарль Бодлер и др. - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |