Библиотека knigago >> Фольклор >> Народные сказки >> Арабские народные сказки


В книге "Как капитан Шарки и Стивен Крэддок перехитрили друг друга" Артур Конан Дойл погружает читателей в захватывающий мир морских приключений, обмана и интриг. Кэптен Шарки, безжалостный пират, и Стивен Крэддок, ловкий капитан торгового судна, становятся заклятыми врагами. Их путь пересекается, когда Шарки угрожает атаковать корабль Крэддока. Однако Крэддок не так прост, как кажется, и он разрабатывает хитроумный план, чтобы перехитрить пирата. С каждой главой напряжение...

Автор неизвестен - Народные сказки , Эпосы, мифы, легенды и сказания - Арабские народные сказки

1990] [худ. Л. Эрман
Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Арабские народные сказки
Книга - Арабские народные сказки.   Автор неизвестен - Народные сказки ,  Эпосы, мифы, легенды и сказания  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Арабские народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки , Эпосы, мифы, легенды и сказания

Жанр:

Народные сказки, Для взрослых 18+, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Сказки и мифы народов Востока, Антология сказок #1990

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Арабские народные сказки"

Читаем онлайн "Арабские народные сказки". [Страница - 2]

востоковед Э. Росси в грамматике йемен­
ского диалекта). Как правило, тексты сказок сопровождаются пе­
реводами на соответствующие западноевропейские языки (немец­
кий, французский, английский, итальянский и др.). Помимо подоб­
ных переводов арабских сказок в научных трудах периодически
появляются переводы, рассчитанные на массового читателя.
К настоящему времени на западноевропейские языки переведе­
ны сотни сказок, записанных в XIX—XX вв. в разных уголках
арабского мира — от Омана до Марокко. Что же касается русских
переводов арабских сказок нового времени *, то их буквально мож*
но пересчитать по пальцам и почти все они помещены в научных
изданиях, рассчитанных на специалистов-востоковедов2.
1
Несколько лучше обстоит дело с переводами средневековых
сказок, сохранившихся, как правило, уже в литературной обработке*
Кроме «1001» ночи советский читатель может получить представле­
ние и о некоторых других средневековых сборниках арабских ска­
зок, см.: Халиф на час. Новые сказки из книги «Тысячи и одной
ночи». Пер. М. А. Салье. М, 1961; Сорок невольниц. Пер. Н. Османова и Д. Юсупова. М., 1962; Подлинные рассказы о могуществен­
ном халифе Харун ар-Рашиде, острослове Абу Нувасе и хитроумном
Джухе. Пер. с араб. Р. Алиева и Д. Юсупова. М., 1976.
2
См., например: Ванников Я. Н. Язык и фольклор бухарских
арабов. М., 19,69. Пример перевода, рассчитанного на широкого чи­
тателя, см.: Сказки народов Африки. М.—Л., 1959, с. 261—271
(14 суданских сказок и анекдотов).

6

Предлагаемый сборник ставит своей задачей познакомить ши­
рокие круги советских читателей с арабскими сказками XIX—
XX вв., если можно так выразиться, со словесным искусством на­
следников Шахразады — легендарной рассказчицы «1001 ночи».
В сборник включено 70 сказок разных жанров, записанных в
различных арабских странах: Саудовской Аравии, .Ираке, Омане,
Северном и Южном Йемене, Сирии, Ливане, Иордании, Египте,
Судане, Ливии, Тунисе, Алжире и Марокко. Сказки переведены с
литературного арабского языка и с арабских диалектов (египетско­
го, ливийского, алжирского, тунисского, марокканского, суданского,
сирийского, иракского, йеменского, оманского). В качестве источни­
ков для переводов привлечено 20 европейских и 4 арабских изда­
ния. Хронологически эти издания охватывают более чем столетний
период —с 1880 по 1983 г.
Разумеется, это лишь небольшая часть того материала, кото­
рым располагают исследователи арабского фольклора. В обстанов­
ке подъема национального самосознания арабских народов за по­
следние десятилетия среди ученых арабских стран значительно уси­
лился интерес к фольклору. Устным народным творчеством зани­
маются целые институты, организуются фольклорные экспедиции,
научные симпозиумы по фольклористике, издаются фольклористи­
ческие журналы. Во многих арабских странах регулярно выходят
научные труды по фольклористике и сборники фольклорных тек­
стов. Не все публикации равноценны в научном и художественном
отношении, но их важность для изучения народного мировоззрения
несомненна.
Первый раздел данного сборника составляют сказки о живот­
ных. Это очень древний жанр. Некоторые сюжеты этих сказок от­
ражены еще в баснях, приписываемых древнегреческом/ автору
Эзопу. К эзоповскому циклу принадлежит, например, сказка «Лев,
лиса и шакал», ранние арабские варианты которой засвидетельст­
вованы в текстах XI—XII вв. Сказка «Человек и крокодил» была
хорошо знакома арабам еще в те далекие времена, когда склады­
вался цикл «1001 ночи». Персонаж одной из сказок «1001 ночи»
врач Дубан излечивает от проказы царя Юнана, а царь по науще­
нию везира приказывает убить своего исцелителя. Перед казнью
Дубан восклицает:
«— О царь, вот награда мне от тебя! Ты воздаешь мне воздая­
нием крокодила.
— А каков рассказ о крокодиле? — спросил царь, но врач ска­
зал:
— Я не могу его рассказывать, когда я в таком состоянии»3.
3

Книга тысячи и одной ночи. Пер, М. А. Салье. Т, 1. Л., 1929,

с. 79.

/

Как правило, в таких случаях повествование «1001 ночи» пре­
рывается вставными рассказами. Но здесь составители «1001 ночи»
сочли излишним пересказывать сказку или басню о крокодиле, ско­
рее всего потому, что читатели и слушатели прекрасно знали этот
сюжет. Судя по поговорке «воздаяние крокодила», вложенной в
уста врача Дубана, речь в средневековой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.