Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Виндзорские насмешницы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 522, книга: Между Ницше и Буддой
автор: Олег Юрьевич Цендровский

Мне очень жаль, что я потратила свое драгоценное время впустую. Книга полностью скопированна и вставлена в шаблонной форме. Никаких своих высказываний, слов, никому не советую тратить своё драгоценное время.

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Виндзорские насмешницы
Книга - Виндзорские насмешницы.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Виндзорские насмешницы
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

Зарубежная классика

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

5-699-16423-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Виндзорские насмешницы"

При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах».
Комедия была создана после появления «Генриха IV» (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы.
Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников «Тринадцать весело проведенных ночей» Страпароллы (1550–1553) и «Овечья голова» Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: пьесы

Читаем онлайн "Виндзорские насмешницы". [Страница - 3]

натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!


Слендер

Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.


Фальстаф

Что скажешь ты на это, Джон Румяный[19]?


Бардольф

Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.


Эванс

Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!


Бардольф

А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.


Слендер

Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.


Эванс

Добродетельное намерение, суди меня Бог!


Фальстаф

Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?


Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.


Пэйдж

Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.


Анна уходит.


Слендер

О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!


Пэйдж

Как ваше самочувствие, миссис Форд?


Фальстаф

Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)


Пэйдж

Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.


Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.


Слендер

Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20].


Входит Симпль.


Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?


Симпль

«Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.


Шеллоу

Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?


Слендер

Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.


Шеллоу

Да ты прежде пойми меня!


Слендер

Я это и делаю.


Эванс

Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.


Слендер

Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.


Эванс

Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.


Шеллоу

Да, об этом и речь, сэр.


Эванс

Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.


Слендер

Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.


Эванс

Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?


Шеллоу

Племянник Слендер, можешь ты любить ее?


Слендер

Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.


Эванс

Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?


Шеллоу

Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?


Слендер

Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.


Шеллоу

Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?


Слендер

Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.


Эванс

Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Виндзорские насмешницы» по жанру, серии, автору или названию:

Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2. Уильям Шекспир
- Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2

Жанр: Драматургия

Год издания: 1958

Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Другие книги из серии «Зарубежная классика»:

Осел. Ги де Мопассан
- Осел

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Зарубежная классика

Верхом. Ги де Мопассан
- Верхом

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2002

Серия: Зарубежная классика

Завещание. Ги де Мопассан
- Завещание

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2002

Серия: Зарубежная классика

Легенда о горе Святого Михаила. Ги де Мопассан
- Легенда о горе Святого Михаила

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Зарубежная классика