Иоганн Вольфганг Гете - Торквато Тассо
Название: | Торквато Тассо | |
Автор: | Иоганн Вольфганг Гете | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Торквато Тассо"
«Торквато Тассо» является исторической драмой в той же мере, в какой и «Эгмонт» или «Гец». Гете воспользовался личностью итальянского поэта и его судьбой для того, чтобы выразить то, что волновало его самого. Много лет спустя секретарь Гете Эккерман спросил его, какую идею он хотел выразить в «Торквато Тассо». «Идею? — спросил Гете. — Да почем я знаю? Передо мной была жизнь Тассо, передо мной была моя собственная жизнь, и когда я слил вместе жизни этих двух столь удивительных людей, со всеми их особенностями, во мне возник образ Тассо, которому я, в качестве прозаического контраста, противопоставил Антонио, причем и для этого последнего у меня не было недостатка в образцах. Прочие придворные, житейские и любовные отношения можно было взять как в Веймаре, так и в Ферраре, и я могу с полным правом сказать о моем произведении: это кость от кости моей, плоть от плоти моей» (6 мая 1827 г.).
Читаем онлайн "Торквато Тассо". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (40) »
Иоганн Вольфганг Гете ТОРКВАТО ТАССО
Драма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альфонс Второй — герцог Феррарский.Леонора д’Эсте — сестра герцога.
Леонора Санвитале — графиня Скандиано.
Торквато Тассо.
Антонио Монтекатино — государственный секретарь.
Место действия — в увеселительном замке Бельригуардо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.Принцесса. Леонора.
Принцесса
С улыбкой на меня, Элеонора,Ты смотришь и, взглянувши на себя,
Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?
Ты и задумчива и весела.
Леонора
Я вижу с удовольствием, княжна,Обеих нас средь сельской тишины.
Беспечны, как счастливые пастушки,
Мы заняты веселою работой,
Мы вьем венки. Пестреющий цветами,
Простой венок растет в моей руке.
Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,
Приличен этот нежный, стройный лавр.
Принцесса
Сплетенный мной в раздумий венецСебе чело достойное находит,
Я в дар Вергилию его несу.
(Увенчивает бюст Вергилия.)
Леонора
Венчаю полным, радостным венкомТвое чело, учитель Людовико.
(Увенчивает бюст Ариоста.)
Ты, чье неувядаемо веселье,Прими участье в празднике весны.
Принцесса
Как мило с нами поступил мой брат,Что нас послал в деревню эти дни,
Мы можем вместе целые часы
О веке золотом поэтов грезить.
Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье
Я проводила молодости дни,
И эта зелень юная и солнце
Дают мне чувство прошлого на миг.
Леонора
Да, здесь нас окружает новый мир!Отрадна тень дерев вечнозеленых,
Прохладного источника журчанье
Нас освежает, молодые ветви
Колышутся от утреннего ветра,
С душистых гряд приветливо цветы
Глазами детскими на нас глядят,
Уже садовник смело отворил
Теплицы померанцев и лимонов.
Покоится над нами синий свод,
На горизонте чуть белеет снег
Далеких гор, переходя в туман.
Принцесса
Приход весны мне был бы так желанен,Когда бы он не отнимал подругу.
Леонора
Княжна, о том, что мы должны расстаться,Не вспоминай в отрадный этот час.
Принцесса
То, что теряешь, ты найдешь вдвойнеВ том городе большом, куда поедешь.
Леонора
Меня зовет обязанность моя —Любовь к супругу, ждущему давно.
Ему везу я сына, что возрос
За этот год и развился так быстро,
И я делю отеческую радость.
Флоренция прекрасна, велика,
Но всех ее сокровищ не сравнишь
С Феррары драгоценными камнями.
Народом был воздвигнут город тот,
Феррару же возвысили князья.
Принцесса
Скорее люди добрые, что здесь,Случайно встретившись, соединились.
Леонора
Но случай разрушает, что собрал,И только благородный человек
Влечет к себе, связуя благородных.
Твой брат и ты объединили души,
Достойные обоих вас, как вы
Достойны ваших предков благородных.
Здесь был зажжен науки чистый свет,
Свободной мысли, в дни, когда кругом
Скрывало варварство тяжелым мраком
Печальный мир, и уже в детстве мне
Звучало имя Геркулеса Эсте
И Ипполитом полон был мой слух.
Феррара, как Флоренция и Рим,
Моим отцом была ценима! Часто
Сюда стремилась я, и вот я здесь,
Где был Петрарка принят и любим,
Где образцы созданий Ариоста.
Ведь нет в Италии имен великих,
Кто б не был гостем принят в этот дом,
Нам выгодно бывает гения
Принять: ведь за гостеприимство он
Нам воздает сторицею всегда.
Места, где жил великий человек,
Священны: через сотни лет звучат
Его слова, его --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (40) »
Книги схожие с «Торквато Тассо» по жанру, серии, автору или названию:
Иоганн Вольфганг Гете - Стелла Жанр: Драматургия Год издания: 1977 |
Иоганн Вольфганг Гете - Прометей Жанр: Драматургия Год издания: 1977 |
Иоганн Вольфганг Гете - Совиновники Жанр: Драматургия Год издания: 1977 |
Иоганн Вольфганг Гете - Фауст Жанр: Драматургия Год издания: 1960 |
Другие книги автора «Иоганн Гете»:
Иоганн Вольфганг Гете - Герман и Доротея Жанр: Поэзия Год издания: 1977 |
Иоганн Вольфганг Гете - Письма из Швейцарии Жанр: Классическая проза Год издания: 1978 |
Иоганн Вольфганг Гете - Фауст Жанр: Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции) Год издания: 2016 Серия: Эксклюзивная классика |