Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Кот в сапогах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 389, книга: Трое в лодке (не считая собаки)
автор: Джером Клапка Джером

Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Важнее всего на свете. Стив Бейн
- Важнее всего на свете

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2011

Серия: Журнал «Если» 2011

Людвиг Тик - Кот в сапогах

Кот в сапогах
Книга - Кот в сапогах.  Людвиг Тик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кот в сапогах
Людвиг Тик

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кот в сапогах"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Кот в сапогах". [Страница - 5]

есть кот. О нет, Гинц, братья меня надули, и я попробую довериться тебе. Он говорил так благородно, был так растроган... Вон он сидит на крыше и расчесывает усы... Прости, достойный друг, что я хоть на секунду мог усомниться в возвышенности твоего образа мыслей. (Уходит.)

Фишер. Что за бред!

Мюллер. На черта коту сапоги? Чтобы удобно было ходить? Какая чушь!

Шлоссер. Но все-таки кот у меня перед глазами как живой!

Лейтнер. Тише, новая сцена!

Зала в королевском дворце.

Король в короне и со скипетром. Принцесса, его дочь.

Король. Уже не менее тысячи юных принцев сватались к тебе, дражайшая дочь, и слагали к твоим ногам свои королевства, но ты не удостаивала их ни малейшим вниманием. Скажи нам, в чем причина, бриллиантовая моя?

Принцесса. О всемилостивейший отец и повелитель, я всегда полагала, что мое сердце должно сначала проявить свои склонности, прежде чем я скло­ню выю под ярмо супружества. Ведь, как утверждают, брак без любви — это сущий ад на земле.

Король. Именно так, любезная дочь. Ах, сколь верное слово ты сказала: ад на земле! О, если бы мог я тебе возразить! Если бы суждено мне было ос­таться в неведенье! Но увы, алмазная моя, мне ли, как говорится, этого не знать! Твоя мамаша, блаженной памяти покойная супруга моя, — ах, прин­цесса, ты видишь, еще и на склоне лет своих я не могу сдержать горючих слез, — она была хорошей королевой, носила корону с неподражаемым до­стоинством, — но меня она редко оставляла в покое! Ну, да покоится прах ее в мире рядом с ее царственной родней.

Принцесса. Вы слишком волнуетесь, ваше величество, вам это вредно.

Король. Как только вспомню — ах, дитя мое, как только вспомню, я готов на коленях умолять тебя: будь осмотрительней с женихом! Истинно, истинно говорят: ни жениха, ни полотна не испытаешь средь бела дня! Прописать бы во всех книжках эту истину! Уж как я перестрадал! Ни дня без свары, ночью не заснешь, днем делами не займешься, ни тебе о чем-нибудь поду­мать спокойно, ни книжку почитать — всегда перебивала. А вот все-таки, незабвенная Клотильда, иной раз томится моя душа по тебе, томится аж до слез, — вот какой я старый дурак.

Принцесса (ласково). Ну полно, папенька, полно!

Король. Дрожь берет, как подумаю об опасностях, которые тебе грозят! Ведь даже если ты и влюбишься, дочь моя, — ах, видала бы ты, какие толстые книжки написаны об этом мудрыми людьми! — то сама твоя страсть опять же может сделать тебя несчастной. Самое счастливое, самое блаженное чувство способно уничтожить нас; любовь — она как стакан у фокусника: вместо нектара тебе подсунут яд, и вот уж ложе твое омочено слезами, и прощай, всякая надежда, всякое утешение.

Трубят в рожок.

Неужто уже к обеду пора? Да нет, это, верно, очередной принц жаждет в тебя влюбиться. Будь начеку, дочь моя, ты единственное мое чадо, и ты представить себе не можешь, как дорого мне твое счастье. (Уходит.)

В партере хлопают.

Фишер. Вот наконец-то сцена, в которой есть здравый смысл.

Шлоссер. Меня она тоже тронула.

Мюллер. Какой великолепный король!

Фишер. Зря только он в короне выступает.

Шлоссер. Да, это разрушает впечатление от него как любящего отца.

Принцесса (оставшись одна). Не понимаю, почему ни один из принцев до сих пор не заронил любовь в мое сердце. Предостережения отца моего по­стоянно звучат у меня в ушах, он могучий король и в то же время хороший отец, он неустанно думает о моем счастье. Вот только если бы не эти внезап­ные вспышки отчаяния! Но счастье всегда идет рука об руку с горем. Един­ственная моя отрада — науки и искусства, все мое счастье — в книгах.

Входит Леандр, придворный ученый.

Леандр. Итак, ваше королевское высочество?

Оба садятся.

Принцесса. Вот, господин Леандр, моя проба пера. Я озаглавила ее «Ноч­ные мысли».

Леандр (пробегая глазами начало). Великолепно! Как оригинально! Ах, мне так и слышится, будто бьет полуночный час! Когда вы это написали?

Принцесса. Вчера днем, после обеда.

Леандр. Какая глубина мысли!.. Только, с вашего высочайшего позволения: «Луна облевает землю печальным светом», — если вы соизволите благо­склонно пометить, то тут надобно сказать: «обливает».

Принцесса. Ну хорошо, хорошо, впредь постараюсь

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.