Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Собрание сочинений в шести томах. Том 3


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 852, книга: Чтобы войны не было
автор: Владимир Гаков

Война – это страшное и разрушительное бедствие, от которого страдают миллионы людей. Книга Владимира Гакова «Чтобы войны не было» представляет собой призыв к миру и напоминание о трагических последствиях войны. Гаков, как опытный журналист и историк, приводит многочисленные примеры опустошений и человеческих страданий, вызванных войной. Он рассказывает о разрушенных городах, убитых детях, сломанных жизнях и психологических травмах. Автор анализирует причины войн и выявляет общие черты...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Феликс Лопе де Вега - Собрание сочинений в шести томах. Том 3

Собрание сочинений в шести томах. Том 3
Книга - Собрание сочинений в шести томах. Том 3.  Феликс Лопе де Вега  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Собрание сочинений в шести томах. Том 3
Феликс Лопе де Вега

Жанр:

Драматургия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Собрание сочинений в шести томах. Том 3"

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».


Читаем онлайн "Собрание сочинений в шести томах. Том 3". Главная страница.

Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 3

НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ


Книгаго: Собрание сочинений в шести томах. Том 3. Иллюстрация № 1 Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Лаура.

Дон Лопе.

Лусинда.

Альберто.

Фахардо — капитан.

Кастельянос — капитан.

Урбана — дуэнья доньи Лауры.

Толедо — слуга дона Лопе.

Флорело — слуга Лусинды.

Приезжий.

Мулатка.

Сержант.

Карреньо, Ортис, Альварадо, Гильен — солдаты.

Сервандо, Фелисьо — слуги.

Гарридо — наемный убийца.

Водонос.

Вор.

Альгуасил.

Перевозчики, мавры-колодники, грабители, солдаты.


Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Нет на свете места краше

Этой набережной!

Урбана

Да!

Донья Лаура

Чередой плывут суда

К пристаням Севильи нашей.

Погляди-ка: вдалеке

Вновь какая-то флотилья…

Урбана

Будто новая Севилья

Здесь возникла, на реке.

Донья Лаура

Корабли, став борт о борт,

Мост устроили плавучий.

Урбана

Людно как!

Донья Лаура

Толпой кипучей

Оживлен севильский порт.

Урбана

Лучше нам пойти к таможне.

Все, что наш испанский флот

В страны дальние везет,

Увидать сейчас там можно.

Донья Лаура

Ящики, тюки да бочки?

Что за интерес, скажи,

Слушать там про платежи,

Про кредиты, про отсрочки?

Урбана

Любопытно!

Донья Лаура

Нет, Урбана,

Мы побудем тут. Взгляни,

Сколько кораблей. Они

Знают штормы океана.

Все почти что страны мира

Здесь увидишь. Их суда

Торговать плывут сюда,

К берегам Гуадалкивира.

Погляди, как моряки

Перетаскивают грузы.

Падки с давних пор французы

На испанские клинки,

А из Франции для нас

Кружева идут и ленты,

Мишура и позументы,

Сукна, бархат и атлас.

Из Неметчины идет

Бумазея да холстина.

А туда вывозят вина,—

Им на севере почет.

Лес и руды ввозят баски.

А индийские купцы

Жемчугов везут ларцы,

Амбру, пряности и краски.

Кажется, что золотой

Этот берег, не песчаный.

Урбана

С нами все торгуют страны!

Донья Лаура

К нам улов привозят свой

Рыбаки из Гибралтара;

Хоть иной рыбак, заметь,

Может сам попасться в сеть

Берберийского корсара.[1]

Урбана

Суматоха, брань, свистки…

Донья Лаура

Многолюдно тут сегодня.

Урбана

Видите, спустили сходни,

Сносят на берег тюки.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Лопе и Толедо с сундуком.

Донья Лаура

(Урбане, тихо)

Видный кавальеро!

Урбана

Да!

Вы закрылись бы мантильей.

Донья Лаура

Он, видать, чужой в Севилье.

Пусть посмотрит, не беда,

Что такое севильянка.

Урбана

Верно, сердцеед.

Толедо

(дону Лопе)

Сеньор!

Мы одни.

Донья Лаура

(в сторону)

Отважный взор,

Благородная осанка.

Дон Лопе

(к Толедо)

Мне сказали — за рекой

Кормчий есть надежный.

Толедо

Право?

Тут, кажись, и переправа.

Только лодки — ни одной.

Все у пристаней.

Дон Лопе

Покличь,

И придет оттуда лодка.

Толедо

Эй!..

(Тихо.)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Феликс Лопе Вега»:

Новеллы. Феликс Лопе де Вега
- Новеллы

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1969

Серия: Литературные памятники

Звезда Севильи. Феликс Лопе де Вега
- Звезда Севильи

Жанр: Драматургия

Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд

Фуэнте Овехуна. Феликс Лопе де Вега
- Фуэнте Овехуна

Жанр: Драматургия

Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд