Библиотека knigago >> Драматургия >> Комедия >> Удалой молодец - гордость запада (Герой)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2753, книга: Император поневоле (СИ)
автор: Дмитрий Викторович Распопов

Дмитрий Распопов Альтернативная история В результате стечения обстоятельств обычный парень из XXI века оказывается в теле Николая II в 1916 году. Герою предстоит столкнуться с вызовами XX века и спасти Россию от катастрофы. Книга привлекла меня своей оригинальной концепцией. Идея переноса человека из будущего в тело императора прошлого создает интригующий сюжетный потенциал. Рассказ ведется от первого лица, что позволяет читателю лучше прочувствовать переживания и мысли главного...

Джон Миллингтон Синг - Удалой молодец - гордость запада (Герой)

Удалой молодец - гордость запада (Герой)
Книга - Удалой молодец - гордость запада (Герой).  Джон Миллингтон Синг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Удалой молодец - гордость запада (Герой)
Джон Миллингтон Синг

Жанр:

Комедия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Удалой молодец - гордость запада (Герой)"

Действие комедии «Удалой молодец — гордость Запада» происходит в таверне на берегу моря близ маленькой ирландской деревушки. Ее главные герои — молодая особа, дочь кабатчика по прозвищу Пегин Майк, ее жених Шоон и пришелец с Запада — Кристофер Мехоун, скрывающийся от правосудия… Впрочем, рассказывать эту историю дело неблагодарное. У ирландцев ведь никогда не угадаешь — побьют тебя за правду или превознесут до небес!


Читаем онлайн "Удалой молодец - гордость запада (Герой)". Главная страница.

Джон Миллингтон Синг Удалой молодец — гордость Запада (Герой)


The Playboy of the Western World  by  J. M. Synge (1907)

перевод В. Д. Метальников


Действующие лица:

Кристофер Мехоун.

Старик Мехоун, его отец, мелкий фермер-овцевод.

Майкл Джеймс Флейерти (в просторечии Майкл Джеймс), кабатчик.

Маргарет Флейерти (по прозванию Пегин Майк), его дочь.

Вдова Куин, женщина лет тридцати.

Шоон Кьоу, ее двоюродный брат, молодой фермер.

Филли Каллин } мелкие фермеры. Джимми Фэррел Нэлли

Сара Тэнзи } деревенские девушки. Сусанна Брейди Онор Блейк

Глашатай

Крестьяне


Место действия: недалеко от деревни, на скалистом берегу моря, в округе Мейо. Первое действие происходит осенью, поздно вечером, остальные два — на следующий день.

Действие первое

Деревенский кабачок, или по-ирландски шибин, очень примитивный и грязный. Справа нечто вроде прилавка, с полками над ним, на которых расставлены бутылки и кувшины. Пустые бочонки стоят у прилавка. Сзади, несколько слева от стойки, дверь на улицу, еще левее — ларь с сиденьем, над ним полки, тоже с кувшинами, и стол поблизости от окна. Слева большой камин, в котором горит торф, и рядом маленькая дверь во внутреннее помещение.

Пегин, двадцатилетняя девушка, с резкими чертами лица, но хорошенькая, пишет у стола. Она одета в обычное крестьянское платье.

Пегин (медленно, по мере того как она пишет). Шесть ярдов материи на желтое платье. Пару башмаков со шнурками, на высоких каблуках, с медными колечками. Шляпу — на свадьбе без нее не обойтись. Частый гребень. Послать вместе с тремя бочками портеру в плетеной тележке Джимми Фэppaла вечером перед ярмаркой мистеру Майклу Джеймсу Флейерти. С нижайшим почтением, Маргарет Флейерти.

Шоон Кьоу (молодой человек, жирный и белокурый, входит в тот момент, когда она ставит свою подпись. Увидев, что она одна, смущенно озирается). А сам-то где же?

Пегин (не глядя на него). Сейчас придет. (Надписывает адрес.) Мистеру Шимасу Малрою, торговцу вином и спиртными напитками, Каслбар.

Шоон (беспокойно). Я не видел его на дороге.

Пегин. Как же ты мог его видеть (лижет марку и наклеивает ее на конверт), когда уже с полчаса, как совсем стемнело?

Шоон (вновь оборачивается к двери). Я тут постоял немного за дверью — все не мог решиться, войти ли мне к тебе, Пегин Майк, или лучше пройти мимо. (Подходит к огню.) И когда я так стоял, слышно было, как в ночной тиши коровы дышат и вздыхают во сне, но от этой калитки и до самого моста никаких шагов я не слыхал.

Пегин (вкладывает письмо в конверт). Он пошел туда наверх, к перекрестку, где должен встретить Филли Каллина и еще кое-кого, чтобы им всем вместе идти на поминки по Кейт Кэссиди.

Шоон (с изумлением глядит на нее). И он пойдет так далеко в такую темень?

Пегин (нетерпеливо). Да, именно, а меня оставит торчать здесь одну на вершине холма. (Встает и кладет письмо на буфет, затем начинает заводить стенные часы.) Не правда ли Шоон Кьоу, теперь слишком долгие ночи, чтобы оставлять здесь бедную девушку одну-одинешеньку, чтобы она сидела да считала часы до самого рассвета?

Шоон (с неловкой шутливостью). Ну, ничего, дай срок, как мы с тобой обвенчаемся, тебе уж жаловаться не придется, потому я не охотник шляться по поминкам да по свадьбам в ночную пору.

Пегин (со слегка презрительной, но добродушной насмешкой). Ты, кажется, твердо уверен, что я за тебя выйду.

Шоон. А почему нет? Дело хорошее. Да и ждать-то нам всего надо, пока отец Рейли получит разрешение на брак от епископов или запросит святейший престол в Риме.

Пегин (смотрит на него лукаво, в то время как она моет посуду за кухонным столом). Ну, не чудно ли это, Шанин, что святейший отец вдруг станет беспокоить себя из-за такого, как ты. Если бы я им была, я бы и не взглянула на наши места, где только и можно встретить, что рыжего Линахана, с его косым глазом, и хромоногого Пэтчина, или этих бешеных Малрэнни, которых и из Калифорнии-то выгнали за то, что они полоумные. Чудной мы народ, чтобы в теперешнем-то нашем ничтожестве соваться к святейшему отцу и тревожить его на его святом престоле.

Шоон (оскорбленный в своих лучших чувствах). А чем мы хуже других? Может, мы еще почище будем.

Пегин (презрительно). Не хуже, ты говоришь? Гдe это ты теперь найдешь такого, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.