Эрик ван Ластбадер - Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12
Название: | Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12 | |
Автор: | Эрик ван Ластбадер | |
Жанр: | Триллер, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12"
В романах американского писателя Эрика Ван Ластбадера есть все, что так любят поклонники триллера — остросюжетного повествования с захватывающим, напряженным и динамичным сюжетом. Есть сложная, многоступенчатая интрига, мужественный и обаятельный герой, но, пожалуй, главное, что привлечет читателя — боевые искусства Японии, во многом загадочные и по сей день, тесно связанные с историей, философией и культурой Страны Восходящего Солнца.
Содержание:
"Николас Линнер":
1. Эрик ван Ластбадер: Ниндзя
2. Эрик Ван Ластбадер: Мико (Перевод: П. Рубцов)
3. Эрик ван Ластбадер: Белый ниндзя (Перевод: Н. Михайлов)
4. Эрик ван Ластбадер: Кайсё (Перевод: В. Прохоров, В. Клавдин, Л. Алиев)
5. Эрик ван Ластбадер: Плавучий город (Перевод: М. Лебедев, В. Львов, С. Мурин, С. Курдюков, Н. Кудряшов, В. Матюшина)
6. Эрик ван Ластбадер: Вторая кожа (Перевод: В. Львов, И. Дернов-Пигарев)
Отдельные триллеры:
7. Эрик ван Ластбадер: Черный клинок (Перевод: А. Карпов)
8. Эрик ван Ластбадер: Черное сердце (Перевод: И Цыганков)
9. Эрик ван Ластбадер: Глаза Ангела (Перевод: Е. Мухина)
10. Эрик ван Ластбадер: Зеро (Перевод: И. Алюкова, Т. Шишова, Т. Коробкова, П. Полякова)
11. Эрик ван Ластбадер: Сирены
12. Эрик ван Ластбадер: Возвращение в темноте (Перевод: В. Львов)
Читаем онлайн "Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 2957]
(обратно)
86
Первое практическое применение напалма. (Прим. Автора.)(обратно)
87
Заменитель сахара.(обратно)
88
«Тони» — ежегодная премия за достижения в театральном искусстве.(обратно)
89
Pacience (исп.) — терпение(обратно)
90
Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.(обратно)
91
ООП — Организация Освобождения Палестины.(обратно)
92
«Я хочу держать тебя за руку», «Дорога 6б», «Хиппи, Хиппи, Шейк» — популярные песни 50-х и конца 60-х годов.(обратно)
93
Чир-лидер (Cheer leader) — лицо, подающее сигнал к началу овации во время студенческих или школьных соревновании.(обратно)
94
Умбра — краска темно-коричневого цвета.(обратно)
95
Пергамин — вид бумаги.(обратно)
96
Группи — девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок-группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.(обратно)
97
Вудсток — местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.(обратно)
98
Саронг — национальная индонезийская одежда.(обратно)
99
Проловское — от слова «прол» — общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».(обратно)
100
Лета — в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.(обратно)
101
Беда — жарг., наркотики.(обратно)
102
Спик — пуэрториканец.(обратно)
103
Ladies Aid — благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.(обратно)
104
Пи-Эйч-Ди (PhD) — обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.(обратно)
105
La Monte de Modred — За смерть Модреда.(обратно)
106
Антиб — — город на юге Франции неподалеку от Канн.(обратно)
107
Putita (исп.) — шлюха.(обратно)
108
«Джэм» — от «джэм-сейшн» — вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.(обратно)
109
«Юнион Джек» (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.(обратно)
110
«Джибсон» (Gibson) — фирма, выпускающая электрогитары.(обратно)
111
Глаз бури — спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.(обратно)
112
Сто миль в час — примерно 160 км/час (прим. перев.)(обратно)
113
«Временные» — экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.(обратно)
114
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.(обратно)
115
Маджонг — китайское домино. — Примеч. пер. (обратно)--">
Книги схожие с «Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12» по жанру, серии, автору или названию:
Майкл Палмер - Пятая пробирка Жанр: Триллер Год издания: 2009 |
Ирина Степановская - Как хочется счастья! (сборник) Жанр: Современная проза Год издания: 2013 |
Другие книги автора «Эрик Ластбадер»:
Эрик ван Ластбадер - Ниндзя Жанр: Триллер Серия: Николас Линнер |
Эрик ван Ластбадер - Воин Заката Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 1999 Серия: Знак Единорога |
Эрик ван Ластбадер - Крутой сюжет 1995, № 1 Жанр: Боевик Год издания: 1995 |