Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12


Фэнтези: прочее Книга "Неизвестная переменная, или О роли личности в истории" является увлекательным и провокационным исследованием влияния личности на ход истории. Автор, известный под псевдонимом Primero, проводит нас в захватывающее путешествие через эпохи, показывая, как решения и действия отдельных людей могут формировать судьбу целых наций. Рассказ начинается в вымышленном мире Аэтерна, где группа могущественных колдунов пытается предсказать будущее при помощи магии. Однако их...

Эрик ван Ластбадер - Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12

Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12
Книга - Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12.  Эрик ван Ластбадер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12
Эрик ван Ластбадер

Жанр:

Триллер, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12"

В романах американского писателя Эрика Ван Ластбадера есть все, что так любят поклонники триллера — остросюжетного повествования с захватывающим, напряженным и динамичным сюжетом. Есть сложная, многоступенчатая интрига, мужественный и обаятельный герой, но, пожалуй, главное, что привлечет читателя — боевые искусства Японии, во многом загадочные и по сей день, тесно связанные с историей, философией и культурой Страны Восходящего Солнца.
Содержание:
"Николас Линнер":
1. Эрик ван Ластбадер: Ниндзя
2. Эрик Ван Ластбадер: Мико (Перевод: П. Рубцов)
3. Эрик ван Ластбадер: Белый ниндзя (Перевод: Н. Михайлов)
4. Эрик ван Ластбадер: Кайсё (Перевод: В. Прохоров, В. Клавдин, Л. Алиев)
5. Эрик ван Ластбадер: Плавучий город (Перевод: М. Лебедев, В. Львов, С. Мурин, С. Курдюков, Н. Кудряшов, В. Матюшина)
6. Эрик ван Ластбадер: Вторая кожа (Перевод: В. Львов, И. Дернов-Пигарев)
Отдельные триллеры:
7. Эрик ван Ластбадер: Черный клинок (Перевод: А. Карпов)
8. Эрик ван Ластбадер: Черное сердце (Перевод: И Цыганков)
9. Эрик ван Ластбадер: Глаза Ангела (Перевод: Е. Мухина)
10. Эрик ван Ластбадер: Зеро (Перевод: И. Алюкова, Т. Шишова, Т. Коробкова, П. Полякова)
11. Эрик ван Ластбадер: Сирены
12. Эрик ван Ластбадер: Возвращение в темноте (Перевод: В. Львов)
                                       

Читаем онлайн "Сборник "Николас Линнер+Отдельные триллеры",Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 2957]

специальное отверстие и нажимают ручку. Он движется по заранее размеченной траектории в застекленном, вертикально стоящем автомате. Если шарик попадает в цель — одно из отверстий, расположенных вдоль линии движения, — игрок получает приз.

(обратно)

86

Первое практическое применение напалма. (Прим. Автора.)

(обратно)

87

Заменитель сахара.

(обратно)

88

«Тони» — ежегодная премия за достижения в театральном искусстве.

(обратно)

89

Pacience (исп.) — терпение

(обратно)

90

Литания — молитва у католиков, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

(обратно)

91

ООП — Организация Освобождения Палестины.

(обратно)

92

«Я хочу держать тебя за руку», «Дорога 6б», «Хиппи, Хиппи, Шейк» — популярные песни 50-х и конца 60-х годов.

(обратно)

93

Чир-лидер (Cheer leader) — лицо, подающее сигнал к началу овации во время студенческих или школьных соревновании.

(обратно)

94

Умбра — краска темно-коричневого цвета.

(обратно)

95

Пергамин — вид бумаги.

(обратно)

96

Группи — девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок-группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.

(обратно)

97

Вудсток — местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.

(обратно)

98

Саронг — национальная индонезийская одежда.

(обратно)

99

Проловское — от слова «прол» — общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».

(обратно)

100

Лета — в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.

(обратно)

101

Беда — жарг., наркотики.

(обратно)

102

Спик — пуэрториканец.

(обратно)

103

Ladies Aid — благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.

(обратно)

104

Пи-Эйч-Ди (PhD) — обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.

(обратно)

105

La Monte de Modred — За смерть Модреда.

(обратно)

106

Антиб — — город на юге Франции неподалеку от Канн.

(обратно)

107

Putita (исп.) — шлюха.

(обратно)

108

«Джэм» — от «джэм-сейшн» — вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.

(обратно)

109

«Юнион Джек» (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.

(обратно)

110

«Джибсон» (Gibson) — фирма, выпускающая электрогитары.

(обратно)

111

Глаз бури — спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.

(обратно)

112

Сто миль в час — примерно 160 км/час (прим. перев.)

(обратно)

113

«Временные» — экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.

(обратно)

114

Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

(обратно)

115

Маджонг — китайское домино. — Примеч. пер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.