Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20

Элизабет Джордж - Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20

Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20
Книга - Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20.  Элизабет Джордж  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20
Элизабет Джордж

Жанр:

Полицейский детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20"

Томас Линли благороден не только по натуре, но и по крови. Он – восьмой граф Ашертон, лорд, а также один из главных инспекторов Скотланд-Ярда. Его помощница Барбара Хэйверс - милая и преданная, умная и очень образованная девушка, сержант, титулов не имеет. Вместе они составляют гармоничную пару сыщиков по призванию. Они круглосуточно заняты расследованиями и берутся как за самые простые, так и за самые запутанные преступления. Им все по плечу, от объяснения загадочной смерти доброго викария до раскрытия внезапной кончины студентки во время ее утренней пробежки...
                                                                  
Содержание:
Инспектор Линли:
1. Элизабет Джордж: Великое избaвление (Перевод: Л. Сумм)
2. Элизабет Джордж: Расплата кровью (Перевод: Елена Дод)
3. Элизабет Джордж: Школа ужасов (Перевод: Любовь Сумм)
4. Элизабет Джордж: Месть под расчет (Перевод: Людмила Володарская)
5. Элизабет Джордж: Ради Елены (Перевод: Е. Скрылева, Е. Моисеева)
6. Элизабет Джордж: Картина без Иосифа (Перевод: Ирина Гилярова)
7. Элизабет Джордж: Прах к праху (Перевод: Е Дод)
8. Элизабет Джордж: В присутствии врага (Перевод: Е Дод)
9. Элизабет Джордж: Обман (Перевод: Юрий Вейсберг)
10. Элизабет Джордж: ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА (Перевод: М. Юркан)
11. Элизабет Джордж: ПРЕДАТЕЛЬ ПАМЯТИ (Перевод: Е. Копосова)
12. Элизабет Джордж: Тайник (Перевод: Н. Екимова)
13. Элизабет Джордж: Без единого свидетеля (Перевод: Е. Копосова)
14. Элизабет Джордж: Перед тем, как он ее застрелил (Перевод: Ирина Климовицкая)
15. Элизабет Джордж: Женщина в красном (Перевод: О. Омельянович)
16. Элизабет Джордж: Это смертное тело (Перевод: Н. Омельянович)
17. Элизабет Джордж: Верь в мою ложь (Перевод: Т. Голубева)
18. Элизабет Джордж: Всего одно злое дело (Перевод: А. Петухов)
19. Элизабет Джордж: Горькие плоды смерти (Перевод: А. Бушуев)
20. Элизабет Джордж: Наказание в награду (Перевод: Андрей Петухов)
                                                                

Читаем онлайн "Цикл "Инспектор Линли". Компиляция. Книги 1-20". [Страница - 5046]

так, будто все, что она делает, – это лишь часть шоу.

Так все и продолжалось – ни шатко ни валко; не блестяще, но и не ужасно. Барбара смогла запомнить порядок па в начале номера и всего лишь один раз перепутала шаффл с флэпом. А вот улыбаться при этом было затруднительно, потому что она должна была еще приговаривать «риф, прыжок, шим-шэм, крэмп ролл!», а это было уже выше ее сил. И вместо того, чтобы рассылать аудитории улыбки, как это делала Доротея, она просто три-четыре раза посмотрела в сторону зала.

После чего от ее решимости не осталось и следа. Барбара сбилась с шага. Перепутала последовательность. И все потому, что увидела, кто сидит рядом с Чарли Дентоном, – и это был вовсе не отец Деборы Сент-Джеймс.

Барбара сделала Цинциннати прямо за кулисы.


Саутхолл, Лондон

Никакой раздевалки здесь не было. Так что на праздник ей пришлось прийти, заранее надев этот гребаный костюм. Только «фрукты» пришли без костюмов, потому что могли надеть их прямо на верхнюю одежду. А все остальные не имели ни одного шанса покинуть здание незамеченными.

Но ей надо было делать ноги. И делать это быстро. Она не стала размышлять, зачем ей это надо. У нее была альтернатива – бороться или бежать, – и Хейверс выбрала бегство.

Оказавшись за кулисами, она протолкалась мимо Фреда и Джинджер[251] и проложила путь сквозь группу детей в миниатюрных шляпках и с хвостиками. У нее за спиной Каз спросил: «В чем дело?», но она не остановилась. Пусть себе думает, что это запоздалый приступ страха перед сценой или продуманная месть Доротее за то, что она заманила ее в это безумие. Или что она вывихнула колено, или отравилась, или заразилась бубонной чумой. То, что Доротея осталась на сцене и ей в одиночестве придется заканчивать номер, притворяясь при этом, что неожиданное исчезновение партнерши со сцены – это тоже часть шоу, Барбару не волновало. Конечно, когда все закончится и Хейверс не выйдет на поклон, чтобы получить свою долю аплодисментов, это будет выглядеть странно. Но ей на это наплевать. Для нее сейчас главное – исчезнуть.

Хуже всего было то, что она… Барбара не знала, почему делает это. Она не знала, что означает присутствие итальянского детектива по имени Сальваторе Ло Бьянко среди публики. Его наверняка притащил с собой Линли, и весь ужас был в том… Она не могла понять, почему инспектор решил унизить ее подобным образом.

Подойдя к своему «Мини», Барбара услышала, как он зовет ее. Линли был не дурак. Он мог ничего не знать про чечетку, но прекрасно разбирался в людях. Так что инспектор легко понял ее выражение лица, так же как и изменившееся выражение лица Доротеи, и разобрался во всем с присущей ему скоростью.

Барбара набросилась на инспектора.

– Зачем? – кричала она. – Вы что, думали, что я буду вне себя от радости? Потрясена? Восхищена? Я просила вас не приходить. Я запретила вам приходить. А вы не только решили прийти сами, но и пригласили с собой Сальваторе, так? Вместе со всеми остальными – с Симоном, Деборой, Чарли… кого забыла? Ах да, Уинстона, с его матушкой и папашей. А как насчет моих соседей? Их вы тоже пригласили?

Томас поднял руки, как будто хотел защититься от нее, и Барбара поняла, что на этот раз она его достала.

– Барбара. Остановитесь. Послушай… – сказал инспектор.

– Не буду! – кричала сержант. – Ни за какие коврижки. Вы что, решили, что знаете, что для меня лучше? Как и все остальные? Ничего вы не знаете, инспектор. Вы просто выставили меня на посмешище перед коллегами, перед… – Она не могла продолжать. Эта была уже не злость, а нечто, для чего у Барбары не было наименования.

– Сальваторе я не приглашал, – сказал Линли. И, оглянувшись в сторону здания, где все еще продолжались танцы, продолжил: – Хотя нет. Не совсем так. Я пригласил его, но не приехать сюда из Италии. Он в любом случае собирался. Речь идет о курсах английского языка.

– Английского языка? И зачем ему нужны эти гребаные курсы?

– Без понятия. Можете спросить его сами. Я предложил ему остановиться у меня, и как только стало понятно, что он будет здесь именно сегодня…

– Вы решили, что это идеальный случай, чтобы сделать из меня посмешище. Поэтому и привели сюда и его, и всех остальных.

– Я совершенно не могу понять, откуда это пришло вам в голову. Почему, ради всего святого, – посмешище?

– Потому что я и есть посмешище, – расплакалась Хейверс, неожиданно поняв то, о чем --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Элизабет Джордж»:

Прах к праху. Элизабет Джордж
- Прах к праху

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2005

Серия: Лекарство от скуки

Верь в мою ложь. Элизабет Джордж
- Верь в мою ложь

Жанр: Детектив

Год издания: 2012

Серия: Инспектор Линли

Обман. Элизабет Джордж
- Обман

Жанр: Полицейский детектив

Год издания: 2012

Серия: Инспектор Линли