Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Исторический детектив >> Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12


Необычная концепция книги, тонкая психология и искромётный юмор притягивают внимание. Некоторые нюансы можно увидеть читая между строк. Множество вариантов развития дальнейших событий усиливают градус произведения. Сможет ли главный герой спровоцировать Чужаков на действия которые приведут к тому, что они больше не смогут оставаться в тени? Попробуют ли Чужаки договориться с нашим представителем человечества? Очень хочется видеть продолжение книги.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Роковая встреча. Нора Филдинг
- Роковая встреча

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2004

Серия: Панорама романов о любви

Роберт Рик МакКаммон , Росс Кинг , Сандра Лессманн , Дэвид Лисс , Элис Клэр , Дэвис Лисс - Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12

Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12
Книга - Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12.  Роберт Рик МакКаммон , Росс Кинг , Сандра Лессманн , Дэвид Лисс , Элис Клэр , Дэвис Лисс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12
Роберт Рик МакКаммон , Росс Кинг , Сандра Лессманн , Дэвид Лисс , Элис Клэр , Дэвис Лисс

Жанр:

Исторический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология исторического детектива #40

Издательство:

Интернет издательство "Vitоvt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12"

Этот том детективной антологии представлен на суд читателя! Он составлен только из романов исторического детектива, преступления и расследования которых, происходят в исторической действительности отстоящей от читателя  на разное время. Судить о целесообразности такой антологии и её занимательности предстоит только тебе, Читатель! Приятного чтения!

Содержание:

Бенджамин Уивер:

1. Дэвид Лисс: Заговор бумаг (Перевод: Ирина Нелюбова)
2. Дэвид Лисс: Ярмарка коррупции (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Дэвид Лисс: Торговец кофе (Перевод: И. Нелюбова)
4. Дэвис Лисс: Компания дьявола (Перевод: Ирина Нелюбова)

Аббатство Хокенли:

1. Элис Клэр: Лунный лик Фортуны
2. Элис Клэр: Пепел стихий (Перевод: А. Пыхтина)

Королевский судья:

1. Сандра Лессманн: Королевский судья (Перевод: Е. Шукшина)
2. Сандра Лессманн: Тайна старой знахарки (Перевод: А. Уткин)

Мэтью Корбетт:

1. Роберт Маккаммон: Голос ночной птицы (Перевод: М. Левин)
2. Роберт Рик МакКаммон: Королева Бедлама (Перевод: Михаил Левин)
3. Роберт Рик МакКаммон: Мистер Слотер (Перевод: Михаил Левин)
4. Росс Кинг: Экслибрис (Перевод: Маргарита Юркан)
                                                                                 

Читаем онлайн "Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 3]

определить, что в них — подозрительность, усталость или поражение. Он рассматривалменя со скептицизмом, к чему я, впрочем, привык. Понятно, что большинство из входящих в эту комнату соответствующим образом готовились. Некоторые напускали на себя презрительный вид, некоторые смотрели с сомнением или с превосходством. Некоторые даже — с восхищением. Последние видели меня в зените бойцовской славы, и их любовь к спорту пересиливала чувство неловкости, которое они испытывали при необходимости обращаться за помощью к еврею, который разбирался с чужими неприятностями. Этот Бальфурсмотрел на меня ни как на еврея, ни как на борца, а как-то иначе, словно я был здесь вовсе ни при чем, — будто на слугу, который должен был отвести его к нужному ему человеку.

— Сударь, — сказал я, вставая, когда миссис Гаррисон закрыла за собой дверь.

Я слегка поклонился, на что Бальфур с обреченной покорностью ответил поклоном. Я предложил ему стул у стола, после чего вернулся на свое место и сказал, чтожду его распоряжений.

Он колебался, не решаясь приступить к делу, тем временем изучая меня. Я бы сказал, он таращил на меня глаза, как смотрят на зрелище, а не на человека. Он с явным неодобрением осмотрел мое лицо и платье (хотя и то идругое были чище иаккуратнее, чем у него) и остановился на волосах. В отличие от настоящих джентльменов, я не носил длинный парик с буклями, а зачесывал локоны назад и перехватывал их бантом.

— Вы, я полагаю, Бенджамин Уивер, — наконец вымолвил он срывающимся от волнения голосом. Он даже не заметил, как я кивнул в знак согласия. — Меня привело серьезное дело. Мне не доставляет удовольствия испытывать нужду в ваших особого рода услугах, но я нуждаюсь в помощи, которую может оказать только такой человек, как вы.

Он неловко заерзал на стуле, и у меня закралось сомнение, что мистер Бальфур был тем, за кого себя выдавал, что, возможно, он занимая куда низшее социальное положение и только представлялся джентльменом. В конце концов, он сказал миссис Гаррисон об убийстве, но теперь я не был вовсе уверен, что речь шла об убийстве, которое так занимало мои мысли.

— Надеюсь, что смогу быть вам полезен, — сказал я с профессиональной любезностью. Я положил перо и слегка склонил набок голову, давая понять, что я весь внимание.

Его руки сильно дрожали, когда он рассматривал свои ногти с неправдоподобным равнодушием.

— Да, это неприятное дело, поэтому, уверен, вы с ним справитесь.

Я отвесил небольшой поклон и сказал, что он слишком добр, или какую-то другую банальность, но он едва слышал мои слова. Несмотря на все его попытки изобразить модную для того времени апатию, он производил впечатление человека, который вот-вот задохнется, словно кто-то затянул ворот у него на шее. Он кусал губы, его взгляд блуждал по комнате.

— Сударь, — сказал я, — простите великодушно, но вы выглядите обеспокоенным. Могу я предложить вам бокал портвейна?

Мои слова, подобно пощечине, привели его в чувство, и он снова напустил на себя вид равнодушного франта.

— Полагаю, должны быть менее бесцеремонные способы, чтобы выведать у джентльмена о его несчастьях. Тем не менее я приму приглашение и выпью вина, невзирая на его сомнительное качество.

Отнюдь не из уважения к нему я позволил Бальфуру меня оскорблять. С опытом я постепенно понял, что знатным вельможам было крайне необходимо демонстрировать свое превосходство — даже не перед человеком, которого они наняли, чтобы уладить их личные дела, но перед профессией как таковой. Выпады Бельфура не следовало воспринимать персонально, так как они не были направлены против меня. Я также знал, что, если мне удавалось услужить такому человеку, память о своем неучтивом поведении часто заставляла его быть более щедрым и рекомендовать мои услуги знакомым. Поэтому я отбросил оскорбления мистера Бальфура, как медведь смахивает охотничьих собак, которые дразнят его, заманивая в ловушку. Я налил ему вина и занял свое место за столом.

Он сделал глоток.

— Я не обеспокоен, — заверил он меня. Если качество вина приятно удивило моего гостя, на что я, естественно, рассчитывая, то он не счел нужным сказать об этом.

— Я определенно утомлен, поскольку плохо спал этой ночью, и, — он сделал паузу и пристально на меня посмотрел, — я скорблю по отцу, не прошло и двух месяцев после его кончины.

Я принес извинения и, к своему удивлению, сообщил ему, что недавно тоже --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12» по жанру, серии, автору или названию: