Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Исторический детектив >> Ньюгейтская невеста


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2033, книга: Речное сияние тыквы
автор: Павел Игоревич Голотин

"Речное сияние тыквы" Павла Голотина - это постмодернистский шедевр, который переосмысливает вечные сюжеты сквозь призму современной русской интеллигенции. Экспериментальный стиль автора затягивает читателя в водоворот сознания главных героев, где переплетается реальность и вымысел. Герои Голотина - люди вечно ищущие, находящиеся в экзистенциальном кризисе. Они плывут по течению жизни, словно тыквы по реке, неуверенные в своем предназначении. Проза Голотина наполнена иронией,...

Джон Диксон Карр - Ньюгейтская невеста

Ньюгейтская невеста
Книга - Ньюгейтская невеста.  Джон Диксон Карр  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ньюгейтская невеста
Джон Диксон Карр

Жанр:

Исторический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ньюгейтская невеста"

Первый роман писателя из так называемой исторической серии, в которой исторический сюжет крепко связан с криминальной головоломкой.

Читаем онлайн "Ньюгейтская невеста". [Страница - 101]

Ватье.

(обратно)

23

«Уайтс» – элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.

(обратно)

24

Согласно моде (фр.).

(обратно)

25

Светский человек (фр.).

(обратно)

26

Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.

(обратно)

27

Бони – презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.

(обратно)

28

18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо – бельгийской деревне к югу от Брюсселя.

(обратно)

29

Падре (padre) – отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано – и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.

(обратно)

30

Стул для облегчения, стульчак (фр.).

(обратно)

31

Полсоверена – золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.

(обратно)

32

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

33

Крибб Том (1781 – 1848) – знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

(обратно)

34

«Ковент-Гарден» – обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

(обратно)

35

Кин Эдмунд (1789-1833) – великий английский актер.

(обратно)

36

Земляничные листья – символ герцогского титула.

(обратно)

37

Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) – австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».

(обратно)

38

Буль – стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

(обратно)

39

Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) – знаменитый английский щеголь.

(обратно)

40

Чарли – в Англии прозвище ночных сторожей.

(обратно)

41

До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners – «бегуны»), чьи конторы находились на Боу-стрит.

(обратно)

42

Ванбру, сэр Джон (1664-1726) – английский архитектор и драматург.

(обратно)

43

Карлтон-Хаус – резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

(обратно)

44

Бедлам – обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

(обратно)

45

Якобиты – сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

(обратно)

46

Ганноверская династия – династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

(обратно)

47

Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) – король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

(обратно)

48

Ручная шляпа (фр.).

(обратно)

49

«Олмакс» – клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.

(обратно) [50]В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

(обратно)

51

Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».

(обратно)

52

Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) – один из знатных щеголей времен регентства.

(обратно)

53

Гаррик Дейвид (1719-1779) – английский актер.

(обратно)

54

Кембл Джон Филип (1757-1823) – английский актер.

(обратно)

55

Сиддонс Сара (1755-1831) – английская актриса.

(обратно)

56

Леди Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

(обратно)

57

Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) – один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».

(обратно)

58

Лазарь – нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

(обратно)

59

Лауданум – препарат опиума.

(обратно)

60

Ретиарий – древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.